论文部分内容阅读
笔者在了解科幻小说在中外发展现状后,并且在研究奈达的功能对等理论的基础上,对畅销科幻小说《太空旅行日记》英译汉的翻译过程中所遇到的翻译问题进行分析。笔者认为奈达的功能对等理论对科幻小说翻译有着重要的指导作用。热爱科幻小说的读者肯定知道,科幻小说在西方通俗文学的舞台上一直经久不衰,深受读者喜爱;但国内对这类小说的翻译策略还不是很成熟。因此,笔者将要用奈达的功能对等翻译理论来解决一些科幻小说翻译过程中的问题。本篇报告将以奈达的功能对等理论为基础,在分析科幻小说特点的基础上,选取萨蒂亚吉特·雷伊的小说《太空旅行日记》中的翻译案例,分别从词汇对等和句法对等两个不同的层面出发,深刻论述该理论对科幻小说翻译过程中的指导意义。笔者发现,在实现词汇层面的功能对等方面,译者可以采用词类转换和意译的方法实现;而在实现句法层面的功能对等方面,译者可以采用拆分、合并、增减译等方法实现,并用最贴切最自然的对等语对原文翻译,将原文中的所有信息都尽可能真实有效地传递给读者。本篇报告分为三部分:导论、正文和结论。正文部分将分为三章进行论述。第一章主要分析论述这次翻译任务的主要情况,大致介绍一下科幻小说的特点以及《太空旅行日记》这本书的主要内容。第二章将分析论述对这本书的翻译过程。包括翻译之前所做的准备工作,在翻译过程中所遇到的问题以及在翻译结束后的校对工作。第三章将论述在《太空旅行日记》的翻译中,用功能对等理论解决词汇对等和句法对等两个不同层面的实际问题,并举例说明功能对等理论在此小说的翻译过程中的指导作用。最后对三章所述内容进行概括总结,重申论点,点明主旨。概括全文,总结奈达功能对等理论在科幻小说翻译中的指导性作用。