翻译过程中翻译策略和翻译单位的实证研究

被引量 : 3次 | 上传用户:dingmx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。近年来,不少翻译界的专家学者尝试从不同角度,运用各种理论来描述和解释翻译过程。但是,由于人脑内部机制的复杂并且缺乏可靠的研究方法,译者在翻译过程中的心理状态尚无从确知。然而,没有过程研究的翻译学是不可能成为一门独立的学科的,从认知心理学的角度出发,借助其研究方法,是探究翻译的“黑匣子”之谜的一种较为有效的方法。本文采用目前比较热门的三元数据分析模式(Triangulation module),将Taps与后期采访,问卷调查和译语文本相结合,减少单方面数据的不足和偏误。笔者先以3名高水平译者和3名低水平译者为实验参与者进行试验,用有声思维记录实验参与者在完成科技,散文语篇汉译时的思维过程,对收集到的Taps语料进行分析,以提取包含在实验参与者者翻译过程中的翻译策略和翻译单位。最后对收集到的材料通过问卷调查,和访谈相结合的方法对所有数据进行全面系统的分析。通过分析对比,本实验结果显示:高水平译者与低水平译者在翻译过程中使用的翻译策略和翻译单位不尽相同。实验结果经过分析整理,得出以下结论:从总体上看,翻译过程并非线性而是往复的;在翻译策略使用方面,所有的翻译策略在实验参与者翻译过程操作中均有所涉及。两组实验参与者体现出一些共同特点:认知策略的使用频次远远大于元认知策略的使用频次。然而,二者在量上存在差异:低水平译者应用更多的翻译策略,实验表明,译者的水平越高,经验越丰富,使用策略的次数越少。高低水平的实验参与者在具体翻译策略的使用上也具有区别性特征;翻译的三个阶段中,以中间加工阶段使用的翻译策略最为密集;从文体来看,散文文体翻译比科技文体翻译所使用的翻译策略频次多。在翻译单位使用方面,高水平实验参与者使用单位以句子偏多,低水平实验参与者以单词偏多。这在一定程度上说明译者语言水平越高,经验越丰富。使用翻译单位往往越大。但总体来说,二者使用的都比较小;大多数的翻译单位集中在中间加工阶段;无论是高水平译者还是低水平译者,在翻译不同文体的语篇时,表现为实验参与者在翻译散文时,使用较高层次的语言单位。由于参与实验的人数较少,使用软件的匮乏,翻译文体和语言有限,所得结果只是为今后的大样本研究提供假设,本研究的结果在一定程度上可以丰富翻译教学理论,指导翻译操作实践。
其他文献
怀疑是一种由疑惑、猜测或不信任所产生的不确定的心理状态,它体现了主体对信念等心理表征的理解,是选择性信任产生的基础,是儿童社会性发展的重要组成部分。本研究采用寻找
研究机械离合器的选用方法和离合器操纵机构的设计,提出离合器载荷特性曲线、分离载荷特性曲线和压盘升程特性曲线的应用方法,建立离合器操纵机构踏板力和踏板行程的校核公式
车载自组织网络中主要采用下列两种方式进行通信:(1)车辆与车辆间(Vehicularto Vehicular)的通信简称V2V,(2)车辆与基础设施间(Vehicular to infrastructure)之间的通信简称V2I。本文研
目的探讨应激状态下皮肤创面愈合并证实皮肤组织局部血管紧张素系统的激活是应激反应通路之一。方法建立应激和未应激状态下小鼠背部全层皮肤缺损创面愈合模型,在创后不同时
本研究以草鱼(Ctenopharyngodon idellus)为实验对象,研究脂多糖(LPS)对草鱼的毒性及LPS和枯草芽孢杆菌(Bacillus subtilis)对草鱼免疫相关基因表达的影响。1.腹腔注射给一龄
大枕大池少见,本文报道一例,并就其与外伤性硬膜下积液的鉴别进行探讨,以减少误诊。
随着网络技术的迅捷发展与全面适用,印度尼西亚开始在其法律体系中构建网络法律制度。2008年实施并于2016年11月修订的《信息与电子交易法》对网络犯罪、政府角色以及隐私与
纵观人类文明,重金属的使用已有上千年的历史,它为人类的发展做出了重大贡献。然而随着工业革命的开始,矿山开采、金属冶炼、机械加工、化工生产和农药化肥等活动加剧了重金
自改革开放以来,我国东部珠三角地区和长三角地区率先发展,而后国家又提出“西部大开发”、“振兴东北老工业基地”等战略,在此过程中,中部地区一直处于区域经济发展的弱势地位。
建立覆岩移动变形模型,分析了覆岩各岩层沉降变形及剪切变形特征,给出了套管在覆岩作用下的剪切、拉伸变形破坏形式,建立地面井"S"型剪切变形数学模型函数及离层拉伸变形数学模