翻译目的论视角下土木领域的笔译技巧探究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:facexy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,强调翻译目的与功能的重要性。翻译目的论作为功能翻译理论的代表性理论,由Katharine Reiss和Hans J.Vermeer创立,由Chrisiane Nord完善发展,当前在各个领域的翻译实践中广泛应用,例如科技类文本的翻译、新闻的翻译、电影字幕的翻译、旅游的翻译等。2015年笔者于北京兆福基建材科技发展有限公司担任日汉笔译的实习工作,翻译了日本土木学会出版的《预应力混凝土用环氧树脂预应力钢材的设计施工指南(草案)》,之后笔者将翻译过程中出现的问题进行分类,以翻译目的论为指导进行翻译技巧的研究。专业术语分为汉字词汇和外来语两部分。由于土木领域有许多新词尚未收录到词典中,查词典后与专家进行确认更为关键。外来语中常见一词多意、英日混用的现象,一般的翻译方法是先确认该词在该领域的意思,再和专家确认。对于连体修饰节结构复杂的句子,不能凭主观判断省略或意译,而是在保持原意的基础上将其译为几个简短的定语。
其他文献
日语中接尾词“的”据说是在明治时代初期,作为英语“-tic”的译词借用汉语“的”开始使用的。现在它已经完全扎根于日语,并且达到可以与高频日语词语“寸る”“じる”等相提
本文在介绍近场光学显微镜原理的基础上,对近场光学显微技术进行了一定深度的探讨,并着重研究了纳米级探针的制作和纳米级样品与探针间距的控制这两个近场光学显微技术中的关
目的探讨左西孟旦对脓毒性休克患者血流动力学及心肌损伤标志物的影响。方法选取周口协和骨科医院2016年1月—2017年6月收治的脓毒性休克患者60例,随机分为对照组和观察组各3
2013 年10 月至2014 年9 月,在华北典型城市-河南新乡市市区采集4 个季节大气PM2.5 样品,每个季节连续采样1 个月,共获得样品124 个.用热-光透射法(TOT)分析了PM2.5 中的碳质气
在分析东莞包装印刷特色产业现状及发展趋势的基础上,结合东莞包装印刷类专业的培养现状,提出了以对接服务东莞包装印刷特色产业人才培养为宗旨,以就业为导向,走校企结合、产
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对光纤Bragg光栅应力传感中温度交叉敏感的问题,设计了一种有效的无源温度补偿方法和补偿结构。通过理论模拟,分析了M值不同时补偿效果曲线的变化,从中得到了补偿效果最好时的
(接上期)  第12条(公众的职责)根据基本原则,公众的职责是努力抑制产品等变成废物已经变成可再生资源的产品要促进其造当的循环利用.  ……
期刊