《海国图志》中地理术语译名评价

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laohuob
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
术语作为知识与文化的浓缩,体现了其独特的语言特点。术语翻译一直是翻译研究的热门话题。《海国图志》中的地理术语作为西方地理学知识的载体,将西方地理概念传播到中国。但前人对《海国图志》中地理术语的及其译名研究缺乏系统且尚未全面。基于此,本文从术语翻译系统评价的角度讨论其地理术语译名,探讨其是否符合翻译系统评价标准。本研究以《海国图志》中的地理术语译名为对象,以术语翻译系统评价为研究视角,运用定性与定量的方法对地理术语的译名进行研究。从术语翻译系统评价的系统关联律,系统生态律及系统经济律三个方面着手,探讨《海国图志》中的地理术语译名是否符合术语翻译系统评价的标准,其贡献与局限体现在哪些方面。研究发现,从关联律的角度看,地理术语译名的系统中存在着逻辑关系和系统性。就生态律而言,部分地理术语的翻译采取了民族化的策略,保留了中国传统文化,体现了民族的文化自信。但还有一部分术语在采用国际化的策略后取得的效果不理想。从经济律的角度而言,地理术语的译名具有能产性,基本符合术语翻译的经济律。地理术语丰富了汉语词汇,尤其是地理词汇。这些术语也传播了正确的地理知识,有助于中国地理学的发展。同时地理术语译名也存在一些局限性。地理术语在地理现代化进程中扮演着非常重要的角色,推进了传统地理学向现代地理学的转变。本研究有助于系统评价在术语翻译研究中的应用,为术语翻译质量的评价提供了一个定性与定量相结合的方法。
其他文献
目的:积极老龄化是使老年人的健康、参与和保障尽可能的发挥最大效益的过程,注重老年人个体身心健康、人格尊严和自我实现。本研究旨在探究北京体育大学80岁以上离退休教职工积极老龄化的程度及其影响因素,分析积极老龄化与健康促进生活方式之间的关联,从生活方式的角度指导老年人健康生活,促进社区积极老龄化的发展。方法:研究对象为北京体育大学80岁以上离退休教职工,共110人,其中男、女各55人。研究方法如下:(
随着社会的进步与经济的迅速发展,城市中机动车保有量不断增加,随之而来的是一系列道路交通安全问题。在中国每年因交通事故死亡的人数超过26万人,造成了巨大人员伤亡和财产
期刊
<正>湘发〔2009〕3号(2009年1月19日)为深入贯彻落实党的十七大和省第九次党代会精神,敞开南大门,对接粤港澳,促进湘南地区又好又快发展,推动科学跨越、富民强省,特作出如下
晚清至民初,西方来华传教士在中国除了传教之外,还开展了各种文化交流与传播活动,泽介活动便是贯穿其中的主线。就对中国近代历史影响的深刻程度而言,应首推李提摩太翻译的《泰西
接续助词是在句子中间起接续作用的助词。接续可以是顺接,也可以是逆接和并列。其中表示因果顺接关系的“から”和“ので”均可译为“因为……所以……”,表示原因、理由。但
随着城市的快速建设以及技术的不断进步,我国道路交通事业也得到了飞速的发展,但随之而来的还有不断增多的交通事故,导致人民与社会的安全面临极大的威胁。虽然目前智能交通
本文提出了一个建筑在统计学基础上的、校验汽液平衡数据热力学一致性的方法。在从T、P、x计算y的直接法中使用的函数F,被用来表达实际行为与理论一致性间的偏离。F直接由原
从十九世纪初到十九世纪末,清帝国逐步衰落,被西方列强一步步地"去疆域化",在随之而来的"再疆域化"过程中,从《圣经》到科学,到法政,传教士的翻译起了举足轻重的作用。这些翻译是