英汉互文性对比与翻译研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fcfy99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文是任何语言文本中都普遍存在的现象,正如克丽斯蒂娃所言:“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸收和转换。”互文现象虽然同存在于英语和汉语之中,但是由于这两种语言在根本上的区别以及使用两种语言民族思维方式及其文化不同,汉语和英语的互文性也存在着很大的区别,比如在显性互文性、结构性互文性、语义衔接、结构衔接等互文方面都有各自的特点。因此在英汉及汉英翻译过程中,译者需充分注意这些区别,根据不同的语境、结构和翻译目的选择适当的翻译策略。   本文开篇介绍了互文性理论的起源和发展,以及其在翻译领域中的应用,然后从显性互文性、结构互文性、语义衔接、结构衔接四个层面介绍各种互文符号,并对英汉语中的互文现象做了初步对比,总结出切实有效的翻译方法。最后本文以《围城》和《傲慢与偏见》两个汉英文本及其译本为例进行案例分析,通过对英汉语互文性的对比与翻译研究,旨在揭示这两种语言中互文现象的各自特点,并为翻译实践提供理论和方法。
其他文献
由中国家用电器研究院主办的“2009中欧家电品牌与创新论坛暨2009中国家用电器创新奖颁奖典礼”于2009年9月6日在德国柏林消费电子展隆重举行,来自柏林市政府、柏林展览会、I
“师傅,您看我们怎样提高超高层建筑施工垂直运输体系利用率?”“师傅,囊袋式扩体锚杆在基坑支护工程中还有什么创新?”rn每当中建二局一公司深圳分公司李静进入技术部办公室
期刊
“纷纷红紫已成尘,布谷声中夏令新。”夏日来临,用什么来构筑你的避暑“仙家”?如果你拥有30-50平方米的大客厅,在看过前面几款大匹数柜机空调后,这款定频柜机也将是你的良好
在美丽的东海之滨,有五座神采各异的跨海大桥如七彩长虹连接着岛屿和陆地,圆了一方民众千年的梦想;在远离城市的岛上,有一群人,怀揣着信念,肩负着责任,精心呵护着这千年的梦
期刊
<正>自古以来,科技创新就以一种不可逆转、不可抗拒的力量推动着人类社会向前发展。自16世纪以来,世界范围内发生的多次科技革命,每一次郜深刻影响了世界经济政治格局每一个
“山光忽西落,池月渐东上。散发乘夕凉,开轩卧闲敞。”炎炎夏日,每一个都酷暑难耐,就连唐代诗人孟浩然也不例外。但如果我们拥有了一款与别不同的空调将让炎热的夏季变得异常
中日两国均有“国学”一词。目前学界的普遍观点认为汉语中近代含义的“国学”一词于19世纪末20世纪初,于清末受日本影响产生。日本「国学」一词在各辞典上普遍出现,而且意义较
本论文以19世纪英国著名神学家、教育家、文学家约翰·亨利·纽曼的《大学的理念》为主要文本,从智性与宗教两个层面考察纽曼对大学整体理念的阐释以及他对文学作为自由教育核
1987年,托妮·莫里森于发表了她的经典名作《宠儿》。小说不仅体现了莫里森高超的叙事技巧,还反映了她对美国种族矛盾本质的深刻洞见。《宠儿》繁复的结构以及叙事中多样化的艺
如果你想在面积不大的卧室中安装一台空调,一匹或者大一匹空调将成为你的不二选择.所以美的这款银河H180系列变频挂机KFR-23GW/BP2DN1Y-H(3)也许你需要关注一下.唐朝诗人戴叔