论文部分内容阅读
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物。由于广告所具有的特殊功能,广告语言作为一种实用文体,在词汇,句法,修辞等方面都有独特的特点。正因为这些独特之处,长期以来,广告语言一直是许多语言学家从不同角度研究的对象。社会语言学不仅研究其语言特征,而且更注重广告在社会环境中的运用,揭示了决定广告形式的社会因素和广告所产生的社会影响。尽管许多学者从不同角度对广告语言进行了卓有成效的探索,但专门研究中国广告的英文翻译者寥寥无几。
本文拟从语用学和跨文化交流的角度,就国内报刊上所发表的以及出口商品宣传品上印刷的中国产品广告的英文翻译进行分析,从而揭示中文广告翻译在跨文化交流中的语用失误和社会语用方面的失误。整个分析是以Thomas的语用失误定义为基础,结合认知理论,翻译的等效原则和语言迁移理论进行阐述。
本文分为五章,第一章主要陈述语用失误理论;第二章从认知和语言迁移的角度分析了语用失误产生的原因;第三章到第五章是文章的主体,通过对一些广告的分析发现,造成语言语用失误和社交语用失误的主要原因是:语用规则,语用意义的迁移和泛化,翻译的等效原则,联想意义的差异,禁忌语的误用,政治背景的差异以及对两种文化不同价值观的忽略。
笔者希望通过这些分析能够引起广告界翻译人士对英语语言文化差异的重视,提高广告语用意义翻译的精确度,从而确保并提高广告译文的质量。