概念语法隐喻视角下学术语篇中名词化的翻译

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WW630228937
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的翻译材料节选自肯·海兰德和佩吉曼·哈比比的新作Novice Writers and Scholarly Publication,名词化是此类学术文本的显著特征之一,运用名词化可以增加句子密度,浓缩信息,体现出语篇的简洁性、严谨性和客观性。但由于英汉的表达习惯不同,在理解和翻译名词化时有一定困难。名词化作为概念语法隐喻的重要表现形式,笔者在概念语法隐喻理念的指导下,对原文中出现的名词化的翻译策略进行探讨,从而更好地推进学术语篇中关于名词化的翻译研究。本文采用了案例研究法,以翻译实践材料中出现的名词化结构为例,根据语言学家韩礼德所划分的13类语法隐喻将案例归为动词名词化和形容词名词化。结合翻译实践,笔者针对不同类型的名词化所对应的翻译策略进行深入分析,从“去隐喻”和“保留隐喻”两大方面,具体细分为转换法、拆分法、直译法等。运用这些翻译策略使得译文表述客观清晰,更易于读者理解和接受。通过本翻译实践报告,笔者不仅对概念语法隐喻和名词化这一学术语篇中的显著特征有了更加深入的了解,希望对今后的学术语篇翻译从理论和实践上提供一定的参考。
其他文献
全球范围内大批二战后建设的高层住区,因设计时忽略了住区的社会问题而面临巨大的危机。建于1967—1970年的温特阿弗尔顿第二住区作为苏黎世政府为中低收入者建设的政府住区
对刚体转动惯量测定仪进行改进,增加实验过程的砝码下落距离,以提高实验精度.与测量圆环内外半径后计算得到的转动惯量相比,改进后的实验方法测量结果精度更高.
在经济全球化和我国已经加入WTO的大背景下,企业的国际竞争日趋激烈,作为处于劳动密集型和资源密集型的我国陶瓷工业,以怎样的姿态参与国际市场竞争,实现可持续发展战略,是我
根据收集上来的建筑工程存在的问题统计,屋面渗漏一直是住宅工程的质量通病,屋面防水工程是房屋建筑的一项重要工程,工程质量好坏关系到建筑物的使用寿命,还直接影响人们日常工作
<正>7月23-25日,中国地理学会2011年学术年会暨中国科学院新疆生态与地理研究所建所五十周年庆典活动在新疆乌鲁木齐隆重举行。会议由中国地理学会主办,中国科学院新疆生态与
法律经济学不仅是一种法学思潮,一种法学理论,也是研究部门法不可或缺的工具之一,已渗透到司法裁判实践中,尤其关涉到冲突权利如何配置。在我国,无论是法学理论界抑或法律实