论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的翻译材料节选自肯·海兰德和佩吉曼·哈比比的新作Novice Writers and Scholarly Publication,名词化是此类学术文本的显著特征之一,运用名词化可以增加句子密度,浓缩信息,体现出语篇的简洁性、严谨性和客观性。但由于英汉的表达习惯不同,在理解和翻译名词化时有一定困难。名词化作为概念语法隐喻的重要表现形式,笔者在概念语法隐喻理念的指导下,对原文中出现的名词化的翻译策略进行探讨,从而更好地推进学术语篇中关于名词化的翻译研究。本文采用了案例研究法,以翻译实践材料中出现的名词化结构为例,根据语言学家韩礼德所划分的13类语法隐喻将案例归为动词名词化和形容词名词化。结合翻译实践,笔者针对不同类型的名词化所对应的翻译策略进行深入分析,从“去隐喻”和“保留隐喻”两大方面,具体细分为转换法、拆分法、直译法等。运用这些翻译策略使得译文表述客观清晰,更易于读者理解和接受。通过本翻译实践报告,笔者不仅对概念语法隐喻和名词化这一学术语篇中的显著特征有了更加深入的了解,希望对今后的学术语篇翻译从理论和实践上提供一定的参考。