论文部分内容阅读
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。
本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研究以及案例分析法等研究手段对葛浩文《浮躁》英译本进行研究。研究的具体内容包括:在目的原则方面,主要从词汇、句子以及篇章等视角来进行翻译技巧、方法以及策略的研究;在连贯原则方面,在主位推进模式理论指导下,主要分析了句内、句间以及篇章等方面的翻译技巧、方法以及策略;在忠实原则方面,主要从政治、习俗、时间以及计量单位等相关的表达入手进行翻译技巧、方法以及策略的研究。通过对上述三个方面的深入研究,从整体上探讨了译者在翻译过程中采用的翻译技巧、方法以及策略来实现译文的特定目的、连贯性以及忠实性。
基于对葛浩文《浮躁》英译本的案例分析,此次研究得出结论是:在翻译过程中,翻译目的论可以有效地解释《浮躁》译本的翻译策略;译者主要采用了归化为主,异化为辅的翻译策略;通过运用增词法、音译法、直译法以及意译法等具体翻译技巧和方法来更好地实现译文与原文之间的语义转化,这有利于目标语接受者的理解。对《浮躁》英译本的研究,有助于读者更好地理解陕西地方文学作品,有助于向世界各地传播陕西故事,为未来地域文学作品的翻译研究提供新的视角和参考价值。
本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研究以及案例分析法等研究手段对葛浩文《浮躁》英译本进行研究。研究的具体内容包括:在目的原则方面,主要从词汇、句子以及篇章等视角来进行翻译技巧、方法以及策略的研究;在连贯原则方面,在主位推进模式理论指导下,主要分析了句内、句间以及篇章等方面的翻译技巧、方法以及策略;在忠实原则方面,主要从政治、习俗、时间以及计量单位等相关的表达入手进行翻译技巧、方法以及策略的研究。通过对上述三个方面的深入研究,从整体上探讨了译者在翻译过程中采用的翻译技巧、方法以及策略来实现译文的特定目的、连贯性以及忠实性。
基于对葛浩文《浮躁》英译本的案例分析,此次研究得出结论是:在翻译过程中,翻译目的论可以有效地解释《浮躁》译本的翻译策略;译者主要采用了归化为主,异化为辅的翻译策略;通过运用增词法、音译法、直译法以及意译法等具体翻译技巧和方法来更好地实现译文与原文之间的语义转化,这有利于目标语接受者的理解。对《浮躁》英译本的研究,有助于读者更好地理解陕西地方文学作品,有助于向世界各地传播陕西故事,为未来地域文学作品的翻译研究提供新的视角和参考价值。