翻译目的论视角下《浮躁》的英译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sprach
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论是当今世界颇有影响力的翻译理论之一,翻译目的论认为翻译是一种人际间有目的的跨文化交际行动。《浮躁》是著名作家贾平凹的重要代表作品,《浮躁》的英译本是由美国著名的翻译家葛浩文教授所译,这进一步提高了《浮躁》在国外的影响力,有利于中国文化的对外传播,并为本次研究提供了新的视角。
  本文以葛浩文《浮躁》的英译本为研究对象,在翻译目的论原则的指导下对其译本进行英译研究。主要选用了定性研究、定量研究以及案例分析法等研究手段对葛浩文《浮躁》英译本进行研究。研究的具体内容包括:在目的原则方面,主要从词汇、句子以及篇章等视角来进行翻译技巧、方法以及策略的研究;在连贯原则方面,在主位推进模式理论指导下,主要分析了句内、句间以及篇章等方面的翻译技巧、方法以及策略;在忠实原则方面,主要从政治、习俗、时间以及计量单位等相关的表达入手进行翻译技巧、方法以及策略的研究。通过对上述三个方面的深入研究,从整体上探讨了译者在翻译过程中采用的翻译技巧、方法以及策略来实现译文的特定目的、连贯性以及忠实性。
  基于对葛浩文《浮躁》英译本的案例分析,此次研究得出结论是:在翻译过程中,翻译目的论可以有效地解释《浮躁》译本的翻译策略;译者主要采用了归化为主,异化为辅的翻译策略;通过运用增词法、音译法、直译法以及意译法等具体翻译技巧和方法来更好地实现译文与原文之间的语义转化,这有利于目标语接受者的理解。对《浮躁》英译本的研究,有助于读者更好地理解陕西地方文学作品,有助于向世界各地传播陕西故事,为未来地域文学作品的翻译研究提供新的视角和参考价值。
其他文献
中韩两国通过黄海相互依存,走向海洋合作是中韩两国的必由之路。虽然两国学者对海洋问题存在一些认知上的差异,但长远来看,两国在海洋合作上的重大需求和产生的巨大效益使得这些差异不能阻碍两国的海洋合作。本论文将从两国的海洋战略、合作难题与解决方案等五个层面对中韩海洋合作进行分析。  第一部分:分析中韩两国的海洋战略。中韩两国具有相似的海洋安全环境。黄海是中韩共享的海域,两国近现代在黄海都有相似的历史遭遇。
学位
学位
学位
都昌县位于江西省北部,隶属于九江市。都昌方言属于赣语昌都片,具有环鄱阳湖地带所独有的语音特点。都昌方言呈东西分布差异,位于西部的都昌镇是都昌方言的代表点。本文以多宝乡和大树乡为调查点,主要研究都昌方言的音系情况及其特色。论文共五章。第一章:绪论。主要分为两个部分,第一个部分:介绍都昌县的人文地理、历史沿革、方言概况,研究综述。第二个部分:介绍本文调查的时间地点和调查人情况,以及我们的调查方法。第二
学位
民国时期的上海是一个高速发展、高度畸变的城市生活形态的典型,这一时期的上海城区方言,也发生了很大的变化,产生了一批前所未有、稍纵即逝的方言词语。本文根据《上海俗语图说》《洋泾浜图说》等民国时期上海出版的小报语料,对这一时期流行的城市方言新词语进行了汇总和研究。论文所利用的这些小报,时代明确、内容繁多、语言活泼,描绘了民国上海的市井民生与社会百态,其中记载和使用的方言流行词语,具有很高的语言学研究价
学位
学位
学位
武侠小说作为通俗小说,在国内受众广泛,热度经久不衰。然而武侠小说英译本却屈指可数,其接受度也不尽如人意。其中武侠术语作为一种武侠文化特色词,是翻译的一大难题。金庸作为我国武侠小说大家之一,其代表作《射雕英雄传》英译本的第一卷于2018年出版。因此,本文对该译本的武侠术语翻译进行了研究。  本文借助语料库手段,检索本研究所需语料,所得语料经逻辑分类可分为武功派别、武功招式、武功理论、武侠人物名称和武
学位
随着认知语言学的发展,认知语言学的理论分析方法被运用到了政治话语分析中,政治话语分析成了语篇分析领域一个热点话题。国内外学者从概念隐喻视角对中美政治话语进行了大量的研究,但是对中美政治话语中所使用的隐喻架构的对比研究关注度不够。  基于概念隐喻理论和架构理论,结合定性和定量以及对比分析法,本研究对中美政治话语中使用的隐喻架构进行了尝试性的分析,探讨中美政治话语在隐喻架构使用方面的异同以及产生的原因
学位
随着全球化的发展,多元化文化格局的并存,使处在不同语言和文化背景中的人们,必然地产生了交流和沟通的障碍。当中国美食走向世界,在这种跨文化交际活动中,外国人从中国饮食的翻译更好地了解和熟知中国饮食所传达的基本信息和文化内涵。尤其是文化专有项,它集中体现了中华文化的精髓,会直接影响到中国餐饮对外传播的成效。《中国饮食》是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目。本书以中华优秀传统饮食文化为主题,以广博的历
学位