崔仁勋小说《圣诞歌》韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jintianfuqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现阶段中韩两国关系日益密切,两国人民对彼此的兴趣加深。这不仅体现在政治经济方面,也体现在文化生活方面。文学作品作为历史和文化的载体,能够深刻体现出一定时期内历史的演变,社会的变迁。因此,阅读文学作品是了解一个国家最好的方式。《圣诞歌》是崔仁勋于1963-1966年间创作的作品,小说通过对话以及主人公内心独白等方式阐述了作者对于西方文化与韩国文化的冲突、朝鲜半岛的分裂与统一等社会问题的看法,能够一定程度上反映出当时韩国的社会文化背景和韩国国民的思想、对社会问题的认识,具有深刻的现实意义。本文是关于崔仁勋的作品《圣诞歌》的翻译实践报告。本文选取《圣诞歌》的前三个章节进行翻译实践,韩文原文38059字,译文27870字。选择《圣诞歌》翻译实践有如下原因。一方面,希望通过翻译文学作品,进一步提升自己的翻译能力,增进对韩国文学与韩国文化的了解;另一方面,希望能够弥补崔仁勋作品在国内的欠缺。在翻译过程中,遇到了以下翻译问题。人名的翻译,文化词汇的翻译,感叹词的翻译,俗语的翻译,对话中书面化表达的翻译,双重否定句的翻译,长定语句的翻译,复杂语法句的翻译。这些翻译问题大致可分类为词汇的翻译,对话的翻译,特殊句型的翻译。翻译实践过程中,以奈达功能对等翻译理论为指导,结合具体例句,分析并解决这些翻译问题,积累翻译经验。最后,对翻译经验与不足之处做出总结,对日后的翻译起到借鉴作用。翻译过程中,有如下结论与经验。第一,需熟知翻译理论与方法。只有熟悉翻译理论与翻译方法,才能在遇到各类翻译问题时,找到合适的解决途径。对《圣诞歌》进行整体翻译时,考虑到文学作品的特征和翻译实践目的,选取归化的翻译策略较为恰当。在翻译文化词汇及俗语这一类包含韩国独有特点的词汇时,应采用意译的翻译方法,并辅以注释,以便中国读者理解。人物名称,感叹词,对话中书面化表达集中体现了《圣诞歌》原文的特征,翻译时应灵活使用意译与直译两种方法。双重否定句是作家崔仁勋经常使用的一种句型,翻译时应灵活运用省略法与重构法,传达原文精神。翻译长定语句与复杂语法句时,应采用分解法,重构法,转换法对文章结构和文章顺序进行调整,使之符合中国读者的阅读习惯。第二,做好充分的翻译准备,包括相关背景知识与文献的准备,参考资料的准备,翻译计划的准备。第三,端正翻译态度,认真、积极地对待翻译,对译文进行反复修正与补充,尽最大的努力提高译文质量。第四,积极与他人沟通,乐于采纳对译文有帮助的建议。然而,文化词汇的翻译与喜剧效果的翻译仍然存在不足之处,以后应进—步进行翻译实践,提高翻译能力。
其他文献
AP1000压水堆核电站主蒸汽管道的材质为SA335 P11,属于铬钼合金钢,焊接工艺较复杂,焊接质量要求非常高。本文从如何选取焊接方法、焊接材料、坡口形式、组对间隙、预热、焊接
对国产氟康唑作体内外药效学研究中发现不论在体外或体内均具有较好的广谱抗真菌作用。体外对31株白念珠菌(白念MIC为0.8~200mg/L)、24株新型隐球菌(新隐MIC为2.24~35.4mg/L)及部份皮癣菌等均有较好的抑菌作用,其MIC范围
在设备限定条件和期望提高效率、内存使用率以及减少图像大小的条件下使用八叉树算法进行任意目标颜色数的量化操作具有一定难度。本文即对该问题进行了深入分析和研究,提出
<正>电梯是与人民群众生活密切相关的机电类特种设备,主要分布于住宅小区、商场、医院、办公场所等。随着我国城市化进程的加快,电梯数量以年均20%的速度增长,目前已突破200
会议
随着中国经济结构的转型升级,我国民营上市公司中,新创企业缺少以契约关系为基础的交易性合作伙伴,往往依赖创业者之间的血缘关系或者能够信任的人际关系圈。因此,现代企业中
针对机械故障监测的需求,开发了振动信号分析系统;采用LabVIEW图形化开发工具,系统实现了振动信号分析流程和基本的信号分析方法,能够对振动信号进行预处理,并从时域、频域和时频
介绍了某公司330MW机组循环水系统的运行现状,分析了影响凉水塔效率的因素,提出了一机两塔节能改造措施并进行了现场试验,试验结果表明,在单机运行期间,将2台凉水塔并联使用,可以充