功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:Gempin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,随着世界各国之间的经济文化不断地交流以及互联网的不断普及,我国也有了更多的机会与世界各国进行资源共享。在中国,越来越多的人们开始观看外国影视作品,尤以年轻人喜爱观看美国的好莱坞大片和连续剧为突出。目前在国内市场上的美剧大都是配以中英文字幕翻译,字幕翻译的水平也直接影响着观众对剧情的理解和领悟。然而字幕翻译对于国内学者来说还是比较新的一个领域,暂时也没有形成一个普遍的翻译原则。在过去的二十年间,中国引进了大量的美国影视剧。其中风靡全球的情景喜剧《老友记》(也称《六人行》)在中国受到了极大的欢迎,尤其以青年学生和有一定英语基础的人为主。由于它为非英语国家的人们提供了一个非常丰富的英语学习资源,对了解美国的文化有很大帮助,它也被很多英语专业的学生视为必修电视剧。近年来有学者不断对其翻译进行研究,这些研究主要关注的是它的幽默语言的翻译,很少有学者来专门讨论《老友记》中修辞手法的翻译,而《老友记》中大量地使用了各种修辞手法,比如明喻,委婉,讽刺,反语,夸张,拟人,双关,排比,跳脱等。丰富的修辞手法运用,生动地展现了演员的不同性格特征,实现了大量的幽默笑点,增强了剧情感染力。这也正是为什么《老友记》能够连续拍摄十年并且一直热播的原因之一。本文拟以功能对等理论为基础来研究该剧中修辞手法的翻译,根据字幕的特点提出了几个翻译原则和策略,文章通过具体的实例分析证明了功能对等理论可以运用到字幕修辞手法的翻译中去。本论文主要由六章组成,第一章是前言,主要介绍研究的理论意义,现实意义,研究问题,研究方法和论文的结构。第二章是文献综述,介绍了之前关于修辞手法翻译的研究,字幕翻译的研究以及有关《老友记》翻译的研究。第三章是对功能对等理论的介绍,比如它的发展和贡献以及讨论它在字幕翻译中的可行性。第四章讨论功能对等理论下字幕中修辞手法的翻译原则和策略。第五章是本文的主体部分,选取了《老友记》中的实例来进行功能对等下修辞手法翻译的分析。第六章是结语部分,对本文做了总结,指出了功能对等理论在字幕修辞手法中翻译的可行性以及存在的局限性。
其他文献
目的检测手足口病病原核酸,了解濮阳市手足口病病因和不同标本检测状况。方法对濮阳市辖区内手足口病43例住院患者的咽拭子、疱疹液和血清样本进行一步法RT-PCR检测。结果 43
<正>新中国成立60年来,国企财务管理模式经历了由政府主导型向市场主导型的转变。从企业主体财务的角度看,国企财务在改革中秉承了计划经济时期成本管理的传统,并越来越注重
城市社区治理的好坏关系到构建我国社会主义和谐社会的大局,社区就像细胞一般组成了国家社会这个大机体,因此,对城市社区治理研究具有很深的现实意义和理论价值。本文以公民社会
目的建立食品中水分含量的快速测定方法。方法利用水分测定仪直接测定食品中水分含量,并与直接干燥法测定结果进行比较。结果水分测定仪法测定湿粉、海带、腊肠、冬瓜糖等样
<正>10月15日,习近平总书记在主持文艺工作座谈会时强调,中华优秀传统文化是中华民族的精神命脉,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,是我们在世界文化激荡中站稳脚跟的坚实
毫无疑问,现代国际组织的产生和发展使国际法的执行出现了不仅是集体的、而且是集中的新机制。作为目前国际社会最具权威性的普遍性的国际组织,联合国也对其决议的执行设计了严
我国开始实施货币政策比较晚,自1984年人民银行体制建立以来,也不过只有20多年的时间,但在市场化改革中,财政政策的主体地位逐渐弱化,货币政策的调控作用越发重要,调控能力逐渐增强
<正>张家港有线电视数字化整体转换工作已于2008年3月基本结束,至今已有6年多的时间。6年来,张家港广电网络公司围绕稳定发展数字电视用户,大力推进新张家港人入网,积极开展
写作,作为一个重要的语言输出技能同听力,阅读和口语一样,是第二语言习得的一个重要组成部分。但是,写作是一种要求高且复杂的技能。许多大学生,尤其是非英语专业大学生,经过几年的