论文部分内容阅读
当今,随着世界各国之间的经济文化不断地交流以及互联网的不断普及,我国也有了更多的机会与世界各国进行资源共享。在中国,越来越多的人们开始观看外国影视作品,尤以年轻人喜爱观看美国的好莱坞大片和连续剧为突出。目前在国内市场上的美剧大都是配以中英文字幕翻译,字幕翻译的水平也直接影响着观众对剧情的理解和领悟。然而字幕翻译对于国内学者来说还是比较新的一个领域,暂时也没有形成一个普遍的翻译原则。在过去的二十年间,中国引进了大量的美国影视剧。其中风靡全球的情景喜剧《老友记》(也称《六人行》)在中国受到了极大的欢迎,尤其以青年学生和有一定英语基础的人为主。由于它为非英语国家的人们提供了一个非常丰富的英语学习资源,对了解美国的文化有很大帮助,它也被很多英语专业的学生视为必修电视剧。近年来有学者不断对其翻译进行研究,这些研究主要关注的是它的幽默语言的翻译,很少有学者来专门讨论《老友记》中修辞手法的翻译,而《老友记》中大量地使用了各种修辞手法,比如明喻,委婉,讽刺,反语,夸张,拟人,双关,排比,跳脱等。丰富的修辞手法运用,生动地展现了演员的不同性格特征,实现了大量的幽默笑点,增强了剧情感染力。这也正是为什么《老友记》能够连续拍摄十年并且一直热播的原因之一。本文拟以功能对等理论为基础来研究该剧中修辞手法的翻译,根据字幕的特点提出了几个翻译原则和策略,文章通过具体的实例分析证明了功能对等理论可以运用到字幕修辞手法的翻译中去。本论文主要由六章组成,第一章是前言,主要介绍研究的理论意义,现实意义,研究问题,研究方法和论文的结构。第二章是文献综述,介绍了之前关于修辞手法翻译的研究,字幕翻译的研究以及有关《老友记》翻译的研究。第三章是对功能对等理论的介绍,比如它的发展和贡献以及讨论它在字幕翻译中的可行性。第四章讨论功能对等理论下字幕中修辞手法的翻译原则和策略。第五章是本文的主体部分,选取了《老友记》中的实例来进行功能对等下修辞手法翻译的分析。第六章是结语部分,对本文做了总结,指出了功能对等理论在字幕修辞手法中翻译的可行性以及存在的局限性。