论文部分内容阅读
词汇是语言中最为积极活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展。而新词作为当代社会的一面镜子,是新思想、新生活、新价值观良好的载体。随着信息时代的到来,层出不穷的新事物使得大量新词不断涌现出来,给词汇注入了新的血液。由于英语的主导地位和其巨大的影响力,英文报刊作为传播最快最广的媒介之一,是新词诞生的主要来源。英文报刊新词势必成为当代语言学家关注的热点。此外,英文报刊在各国之间的信息和文化的交流传播过程中起到了桥梁的作用,因此英文报刊新词的翻译在国际交流和文化传播上变得越来越重要起来。尽管国内外对英文报刊新词的研究为数不少,但大多数都局限于从词汇学角度分析构词法或是抛开理论支撑探讨英文新词的翻译。因此,本文以模因论为理论依据,以一个全新的角度诠释和翻译英文报刊新词。模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论。作为文化传播的基本单位,模因通过模仿复制传播自己。模因论研究作为一个新兴的学科,从诞生起就显示出其强大的感染力,吸引了不同领域的学者。本文试图将模因论研究与英文报刊新词及其翻译研究结合在一起,以期能获得新的启示。将模因概念引入英文报刊新词的分析可以发现,每一个英文报刊新词都可以被看作是一个模因或一个模因复合体,因此英文报刊新词的翻译可以被视为模因在不同语言之间传递的结果。本文运用模因论探究英文报刊新词的模因构成及传播方式,结合强势模因特性和模因复制过程中的特点,在大量例证的基础上,提出切实可行的翻译原则和行之有效的翻译策略,通过创造强势译化模因,为英文报刊新词的汉译提供高质量、广为大众接受的译本,期望能够证明模因论在阐释和汉译英文报刊新词中的可行性。