论文化在中国古典诗歌中翻译中对意象传递的作用

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teamworkhlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点,诗歌被称为“文学中的文学”,其形式简短却寓意深刻,“言在此而意在彼,言有尽而意无穷”。诗歌中诗人经常会使用文化意象。意象的作用举足轻重,为了以寥寥几行传达诗人厚重的情感及诗歌深远的涵义,使诗人与读者心灵交汇。文化意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,一方面帮助读者加深了对诗歌的解读,另一方面却有增加了诗歌这一特殊艺术形式翻译的困难。本文从文化差异的角度探讨了中国古典诗歌翻译中意象的传达,侧重于让读者在作品中联系自己的文化来解读诗歌,从而更加深切的体会到诗歌所传达的精神和意境。 文化是一个民族知识,经验,信仰,价值,态度,等级,宗教及时空观念的总和,它渗透于社会生活的各个方面:风俗习惯,服饰礼仪,节日禁忌等等。它又可以分为物质文化和精神文化。文化的交流在这个全球化的世界上益显普遍和重要,而文化的交流必须通过翻译。从宏观方面来研究文化与翻译,是看一种文化是怎样被移植到另一种文化中去的,两种文化是如何相互影响制约的;从微观方面来研究,就是看哪些文化因素影响和制约了翻译。翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍,研究词语中的文化因素怎样在译文中得到体现。作者根据文化的概念,将诗歌中的文化分为三层:表层文化,中层文化和深层文化。在文化表层,指如植物,动物等有形的东西,这在全人类共性大于个性,因而翻译方法以横向移植为主,具体可采用文化替代,文化借代等策略;在文化中层,指风俗习惯,社会制度等抽象的东西,这时,两种文化可能出现文化并行或空缺现象,翻译应该着力于补偿沟通;在文化深层,指一种抽象的如人的性格,生活观等,它是渗透于人的行为之中,只可意会而无法言传的,此时,不同文化之间存在着隔离现象,主要表现为语言的隔离和心理的隔离,在这一层面,翻译面临的难度较大,译者首先要重于深层的交流以跨越文化鸿沟。 通过对诗歌中文化的不同层面的分析,笔者发现文化翻译可以一定程度上弥补诗歌翻译语言上所带来的难度。文化交流的加强更放宽了诗歌翻译语言上的限制。
其他文献
本文以30篇企业年报中的总裁报告书为语料自建语料库,并从话语语用学的视角去分析总裁报告书的话语语用特征。作为话语实用分析的重要平台,话语语用学为不同的学科以及理论之间
我校办工厂经常使用C6 2 0 -1车床加工铸钢件。在车削工件端面时 ,图 1中横向走刀齿轮 3的右端和法兰套 5的左端磨损严重 ,因为在加工工件时 ,横向走刀齿轮和法兰套的两端面承
扬动股份有限公司是国家大型一档企业,总资产10亿元,具有年产30万台多缸柴油机和50万台单缸柴油机,及变型品种170多种的生产能力.是全国最大的经济型运输车辆配套动力基地.rn
新媒体时代,大众传播风起云涌,新闻事件多以简单明了、快速传播的形式出现。但认识新闻之真,享受新闻之美,让受众放慢阅读的脚步,还需要媒体人的专业视角。 In the new medi
漳村煤矿是潞安集团下属的一座以采矿、洗选为主的大型矿井,是全国首批现代化矿井、国家环保先进企业、部特级质量标准化矿井、行业特级高产高效矿井、科技进步十佳矿井 Zha
本文通过对荣华二采区10
近年来,对话语人际意义的研究越来越受到人们的重视。人际意义是话语交流的主要特征之一,被广泛用于各类语篇的研究中,其中不乏对法律语篇的研究。Gibbons(2002:2)曾说过“刑
阐释学作为一种哲学思维方法,为翻译研究注入了新的活力。然而,文学翻译中阐释的不确定性和译者的主体性被反复强调甚至被夸大,引起了一些学者的质疑。  早在20世纪90年代初,艾
提出了一种将遗传算法(GA)和量子粒子群(QPSO)算法相结合的新优化算法,该算法通过运用GA中的交叉和变异算子操作来优化QPSO算法,提高QPSO的全局搜索能力,克服其易陷入局部极