论文部分内容阅读
作为世界第二大经济体,中国在世界舞台中所扮演的角色得到世界各国人民的越来越多的关注。《习近平谈治国理政》一书包含习近平的多篇重要讲话,演讲和访谈,为世界了解中国领导集团的治国理念和国内外政策打开了一扇窗口。高质量的翻译直接影响受众对于这些重要信息的接受效果,因此至关重要。此书中含有大量中国特色表达,这些表达作为中国五千年文明的精华,承载着丰富而深刻的文化内涵,但是由于文化差异引起的不可翻译性使得翻译过程更加困难。因此,作者认为有必要针对中国特色表达进行研究。 本论文从语义和交际翻译理论角度对《习近平谈治国理政》中的中国特色表达进行研究。作者从本书中析出287个中国特色表达,并自建小型语料库,在此基础上分析翻译各种不同类型的中国特色表达时所采用的翻译策略,并对英韩两个译本中的翻译策略使用频率进行对比。此外,本论文也探讨了文化意象的翻译方法,最后对影响翻译策略选择的因素进行总结。 经过对英韩译本中的中国特色表达及意象翻译策略进行比对,作者发现英译本翻译更偏重交际翻译,与读者的距离更近。而韩译本则相对英译本更偏重语义翻译,忠于原文内容和作者。但是两个版本中,翻译人员都灵活的使用了语义翻译和交际翻译方法。这证明语义翻译和交际翻译是相互补充的有机整体,对于中国特色表达翻译具有一定指导意义。