副文本理论下的间接翻译研究

来源 :江南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wamaim
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
间接翻译是指不直接从原文本而是通过另一中间文本来翻译某一文本的翻译形式,可以简单将其理解为翻译的翻译。间接翻译有着悠久的历史,随着全球化的发展和越来越多语言的普及,间接翻译在如今社会很多领域也得到了广泛应用,包括视听、计算机辅助翻译、文学翻译等,前景非常广阔。尽管如此,对于间接翻译的评价褒贬不一,并且只吸引了翻译学者的关注,直到最近几年间接翻译才成为翻译研究中比较流行的概念,得到了各界的广泛关注。总体来看,尽管间接翻译现在不如历史上流行,但它在翻译发展过程中的价值却是只增不减,是不可忽略和替代的。在这一背景下,本文以贝恩斯英译《周易》为研究文本,以热奈特副文本理论为理论框架,目的为研究贝恩斯英译《周易》中间接翻译存在的原因、存在的形式和路径、该文本的影响以及大众对此文本的接受程度。热奈特副文本理论认为在研究一特定文本时,副文本信息也有着重要作用。副文本这一概念首先由法国学者热奈特提出,副文本主要是为了呈现文本而存在的文字或其他形式的材料,如文本的封面、序言、标题等。热奈特的副文本理论共涉及四个方面:空间态势,时间态势,物质性和实事实性。本文主要依据该理论中的空间态势,即内副文本与外副文本对贝恩斯英译《周易》中的副文本进行分类并进行研究。通过对贝恩斯英译《周易》副文本信息的研究,包括该文本的序言、历史背景、作者信息、注释、封面、目录、书评、研究现状、与理雅各英译本的对比,有以下发现:首先,接翻译的动机可以在序言、文本出现的历史背景和作者的背景信息中得出;其次,注释、封面、目录这些副文本信息可以体现间接翻译的存在的路径以及具体的表现;最后,书评、文本研究现状分析及和其它文本对比可以帮助发现此译本的影响、研究价值及读者对其接受程度。通过进一步研究,可以得出结论:(1)在这一译本中间接翻译存在的原因主要有两个。一方面,由于一战后卫礼贤对西方文化进行反思,着手研究中国文化,他对于中国文化的热情和钻研创造出《周易》德译本,此译本具有很强的实用性和广泛的研究价值;另一方面,在当时社会背景下,西方国家占有主要优势,英语使用广泛,为更好宣传卫礼贤的德译本,也为了更好向西方国家宣传中国文化和思想,贝恩斯将其由德文本译为英文版本。(2)译本的封面、目录、注释直接体现了间接翻译的存在路径及具体表现形式。封面中“the Richard Wilhelm translation”及内封面中“rendered into English by Baynes”等描述暗示此译本由贝恩斯英译卫礼贤德译本而来;除封面中较明显的暗示外,目录中也表面译者序由卫礼贤撰写,进一步证实此译本中间文本为卫礼贤德译本;注释中多次使用“by Wilhelm”,“render the German word”等词汇,揭示了间接翻译的存在。(3)读者评论揭示了读者对此译本的积极评价和良好的接受度;此译本的研究现状分析表明了其研究价值和重要的地位:在研究《周易》英译本的文章中,研究贝恩斯英译《周易》的文章占据很大比例并肯定其研究的积极价值;与理雅各译本的对比也表现出了贝恩斯译本自身的优势,也从一定程度上印证了大众对于间接翻译这一翻译形式的积极态度和良好的接受度。通过对贝恩斯译《周易》中间接翻译现象的分析和对中国典籍翻译的研究,旨在增强对间接翻译这一特殊翻译形式的理解并促进中国文化走向世界。
其他文献
在简化的船舶运动模型基础之上,通过设定其运动范围,采用模糊算法、模糊PID算法以及PID算法三种控制策略,研究船舶在人为设定的初始条件以及不同海况下的运动情况,进而对三种
我国是一个多元统一的多民族国家。在国家和社会发展的过程中,少数民族音乐呈现出丰富且多元化的态势。纵观中华民族几千年的文明历史,我国各个少数民族都有大量的音乐作品问
我国加入世贸组织后,农业和农产品面临新的市场竞争,如何生产出有营养、无污染、更安全的绿色食品已成为热点问题.笔者认为,在实施绿色品牌战略过程中,应把握好以下几方面的
我国目前关于"假球"罪名适用的观点都存在不足之处。对"假球"的原因行为和"假球"本身都应予以刑法评价,然后按数罪并罚原则进行处理。但目前并无"假球"可以适用的罪名,应适时进行刑事
入侵特征选择可以有效地提高入侵检测系统的正确率及检测速度。在分析了现有的入侵特征选择算法只考虑特征个数和特征子集分类能力的缺陷后,提出一种代价敏感的入侵特征选择算
本文研究以抑菌和抑酶效果为筛选依据,从天然中草药中选取出丹参、黄芩和连翘作为功效成分用于化妆品。丹参、黄芩和连翘提取物对痤疮丙酸杆菌(P.acnes)的最低抑制浓度(MIC,%