变译理论视域下的影视字幕翻译研究——以美剧《别对我说谎》为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyongqiangis250
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个因素——意识形态、诗学和赞助人的定义及其
在第二语言学习过程中,尤其是在外语环境下的课堂语言学习中,学生的错误一直是研究者和教师关注的焦点之一,也历来是语言学家和外语教师研究讨论并存有争议的问题。对学生的错误
学位
随着跨文化交际的不断深入和信息技术的快速发展,大量经典的西方影视作品进入了中国观众的视野。美国情景喜剧《生活大爆炸》凭借其幽默言语的独特魅力,受到了国内观众的追捧。