超超临界CFB锅炉炉膛受热面磨损研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyuer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
循环流化床燃烧技术具有燃料适应力强、炉内脱硫成本低、宽负荷适应性、8小时压火运行等特点,在深度调峰和低碳燃烧背景下适合在有低热值煤炭资源的地区推广,而炉膛受热面磨损是制约循环流化床技术发展的重点问题。本文以威赫660MW超超临界循环流化床锅炉为对象,基于计算颗粒流体动力学(CPFD)方法进行炉膛BMCR工况下流动和燃烧数值模拟,旨在研究最佳过量空气系数和一、二次风配比下水冷壁近壁面颗粒速度、体积分数等分布规律,为建立局部易磨损区域模型提供依据。结果表明,BMCR工况下过量空气系数为1.2且一、二次风配比为5.5:4.5时,炉膛温度、颗粒体积分数和氧量分布最合理,此时稀相区下部水冷壁和炉膛角落更容易受到磨损。水平方向上,颗粒速度分布类似“马鞍形”,在近壁面和角落处存在颗粒团聚。垂直方向上,颗粒做向下的加速运动,不同高度处速度均值为1 m/s至4 m/s,局部速度最大可达10 m/s。此外,颗粒在近壁面主要表现为小角度切削作用,平均冲击角为5°至25°,炉膛下部局部流场湍流程度较高可能呈现大角度撞击作用,冲击角甚至达到80°。在炉膛整体数值模拟基础上,采用计算流体动力学(CFD)方法对炉膛角落、防磨梁区域进行数值模拟并分析磨损分布规律。结果表明,角落模型下部0 m至0.5 m区域颗粒速度和体积分数较高,壁面相对磨损量较大;角落区域中心和管壁迎风侧颗粒体积分数更高,但角落外侧管壁迎风侧颗粒速度比背风侧低,同一高度近壁面中部存在相对磨损量极大值。安装防磨梁后,不同结构、尺寸防磨梁上表面附近都存在颗粒聚集,下表面附近都会形成颗粒低速、低体积分数区域。防磨梁宽度增大时,低速区逐渐扩大甚至出现上升运动颗粒流,厚度变化对低速区位置影响不大。此外,颗粒粒径越小近壁面体积分数越低,低速区域越狭长。壁面相对磨损量随着高度降低而先增大后减小,在防磨梁上表面1.5 m附近达到局部极小值,在下表面1.3 m附近达到全局最小值。同时,颗粒粒径越大越容易聚集在近壁面但速度较低,存在某个粒径使壁面相对磨损量全局最大。考虑到颗粒流在经过防磨梁后速度和体积分数会恢复甚至超过原来大小,在防磨设计达标时应使用宽度更小的多级梯形防磨梁来保证局部换热效果和防磨效果。
其他文献
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。已多位学者基于如阐释学、互文性等理论,对其译本所体现的译者主体性进行研究,但很少有研究基于李译本中颜色词的英译来探讨其译者主体性,这也为本文的探讨提供了空间。本文以李译本中703例颜色词的英译为研究对象,发现了译者为多数颜色词添补了大量注释,还
学位
本报告选取《美苏科技交流史:美苏科研合作的重要历史》(From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation)一书中的第七章、第八章为翻译材料。该书为历史类文本,由美国作家、前政府官员格尔森·S·谢尔所著。其介绍了美国与苏联(后来的俄罗斯)自1958年至2017年期间跌宕起伏的科学合作历史,对当今的中
学位
本次翻译实践报告选取袁銮撰写的《黔东南旅行指南》(2018)为源语文本。该指南不仅全面介绍了贵州黔东南苗乡侗寨的旅游信息,同时也介绍了当地丰富的苗族侗族文化。源语文本中包含大量文化负载词、长句、无主句与中式旅游文本常见的修辞手法,兼具信息功能与召唤功能。为有效传达源语文本的文化信息,提供相对完整、准确、流畅的译文,译者选取目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的原则下,译者主要采取增译与音译加注的
学位
碳达峰和碳中和的时代背景下,能源革命正在如火如荼的进行。同时,超低能耗、能源互联网等新兴概念的提出,促使校园供热系统不得不改变其在能源领域的现状,节能降耗对供热系统的设计和运行提出了巨大的挑战。而应对这种挑战的方式正在成为新的研究热点,因为其是影响供热系统经济成本、能源效率和诸多因素的关键。传统研究针对供热系统的评价多集中在经济和效率方面,大多数以静态优化为主,而本文则重点关注动态匹配下供热系统的
学位
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践源语文本选自贵州本土作家许雯丽所著的《双乳峰下游贞丰》第一章和第五章部分内容。在该书中,作者从第一视角出发,向读者介绍了贵州省贞丰县概况、“大地圣母”双乳峰、闻名中外的盘江石,以及当地仡佬族、布依族绚丽多姿悠久独特的民风民俗。在生态翻译学理论的指导下,译者分别从语言维、文化维、交际维对所选材料的英译进行分析。在语言维转换方面,译者采取了词义转换的翻译技巧对动词
学位
近年来,园艺疗法在世界各地的应用领域愈来愈广泛。园艺疗法虽然在我国起步较晚,但由于城市化的不断发展,环境污染,人口增长,它迅速引起了国内的广泛关注和研究。许多与园艺疗法相关的著作相继出版问世,其中《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》主要介绍了园艺的治愈作用,并帮助我们在日常生活中减轻压力和促进心理健康。本文选择该书的第一章为本次翻译实践的源文本,论述了阐释学理论对本书英译汉翻译实践的指导作用。本
学位
本次翻译实践节选自英国畅销游记作家理查德·格兰特于2020年出版的游记《美国最南方》中的2-5章。该书半是游记,半是历史,记录了作者在美国密西西比州纳齐兹小镇扣人心弦的旅行见闻。在讲述小镇人民努力直面奴隶制问题的同时,该书揭示了南北战争后非裔美国人的现实生活面貌及一直困扰美国人的种族冲突根源,对于中国读者了解美国奴隶制时期黑人的生存状态和影响至今的复杂的民族意识颇有裨益。通过对源文本的分析,译者发
学位
本翻译报告源于作者对《中国历代碑帖赏析手册》的汉译英翻译实践,本次翻译任务的节选章节主要介绍了汉字的起源及其发展特征。节选章节还重点介绍了具有代表性的书法家王羲之、颜真卿、智永、怀仁、苏轼等及其书法代表作品的赏析以及书法发展和社会变迁的关系。《中国历代碑帖赏析手册》是介绍中国书法的信息型文本,此文本包含了书法专业词汇、具有文化内涵的短语和文言文。而且,该文本具有典型的汉语行文特点,重意合,结构松散
学位
本次翻译实践源文本选自英文游记Dispatches from Pluto:Lost and Found in the Mississippi Delta(《普路托快讯:寻觅密西西比河三角洲》)(暂译)的第六章和第七章。该书由英国作家理查德·格兰特(Richard Grant)所著。作者在该游记中记录了他在密西西比河三角洲的所见所闻。第六章描述了三角洲的生态环境以及当地人的生活现状。第七章聚焦了该地
学位