【摘 要】
:
本次翻译实践的原文出自于南澳大利亚大学高级教育讲师托马斯.斯特利克的著作-《二十一世纪教师的教育哲学》,该书透过哲学的角度研究21世纪西方后现代的教育,用经典的哲学理念来指导当今的教育实践,哲理深刻、学-术性强。中国正处于教育改革的关键期,翻译此类书籍,不仅能有助于提高译者对于此类作品的翻译技巧,增加对哲学和教育学相关知识的了解,对于广大教师、准教师、所有正在培养教育孩子的成年人都具有一定的参考价
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文出自于南澳大利亚大学高级教育讲师托马斯.斯特利克的著作-《二十一世纪教师的教育哲学》,该书透过哲学的角度研究21世纪西方后现代的教育,用经典的哲学理念来指导当今的教育实践,哲理深刻、学-术性强。中国正处于教育改革的关键期,翻译此类书籍,不仅能有助于提高译者对于此类作品的翻译技巧,增加对哲学和教育学相关知识的了解,对于广大教师、准教师、所有正在培养教育孩子的成年人都具有一定的参考价值。源语文本用词严谨、规范、庄重,多哲学和教育类专业术语;语言正式,语法讲究、句子结构紧密;多引用哲学和教育类名人名言,思想内涵深刻。根据纽马克(2001)对文本类型的分类,该文本属于信息型文本,信息型文本注重内容表达的“真实性”,作者的语言是其次的,在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。根据该文本的类型、特点及目标语文本的受众,译者应用了许多翻译策略和方法,比如增译、省译、拆句、合并、反译、倒置、重组等,以求更好地传递作者的教育思想、启发教育者。通过此次翻译,译者得到了以下启示。首先,对于信息型文本,译者主要采取异化的策略,以保全源语文本信息的真实性,但从目的原则的角度来看,受众是决定翻译目的最重要因素之一,因此保持适当的灵活性,合理运用归化和异化策略是很必要的;其次,由于英语词汇意义的多样性,对于看似相似的专业术语,译者必须根据具体语境选择或自拟最佳的定义,使译文最大程度地贴合原文;在案例较多的文本中,翻译的重点是作者想要论证的观点,因此译者翻译时应站在宏观的角度来翻译案例,即在把握主题思想的基础之上,合理地处理案例中的细枝末节。
其他文献
以9年生的白皮松苗木为研究对象,针对一个生长周期内的不同类型施肥处理的白皮松在一个生长周期内的树高、地径和生长量的变化。结果表明,不同施肥处理下白皮松树高、地径、
近年来,黑龙江省经济虽然总体向前发展,但全省经济增速放缓也是不争的事实,黑龙江省面临青年人口外流、人口老龄化、能源矿产枯竭等一系列问题。特别是近年来,黑龙江省企业公
目的减少或杜绝危急值血标本检验错误率。方法针对危急值血标本抽取、送检过程中溶血、抗凝血凝固、标本成分改变、血标本稀释及患者进食后采血等问题进行原因分析及质量控制
本文针对铁尾矿的溶解过程进行研究,借助CCD视频拍摄系统每隔1秒获取1张溶解过程的图像,以铁尾矿在熔渣中的溶解作为研究对象,首先截取含有铁尾矿的部分图像,然后采用层次聚
目的构建民航飞行员心理健康评价指标体系,并确定其权重分布。方法从心理健康的理论出发,构建心理健康评价体系,结合心理健康标准与飞行员的实际情况,建立民航飞行员的心理健
目的探讨化疗对妇科恶性肿瘤患者血糖代谢的影响。方法对2000年1月-2006年12月在我院化疗的469例妇科恶性肿瘤患者治疗前后的血糖检测结果及相关临床资料进行回顾性分析。结
老龄化是我国发展过程中面临的严峻问题之一,它影响着各项事业的可持续化发展,阻碍着国民经济的提升,因此为了改善国计民生,我国开始提出发展养老经济,养老地产就是其中之一
目前我国矿产资源的开发已逐渐向西部发展。由于西部寒区气温、河流、冰雪等多重因素的影响,矿山岩体存在冻融损伤的现象,从而导致冻融灾害的发生。冻融灾害的预防和治理以成
科技的进步,使得离心压缩机技术得到迅猛发展和提高,这种技术在工业生产中发挥非常重要的作用。但是在实际使用过程中离心压缩机也会出现一些故障,从而影响其正常使用。因此,