论文部分内容阅读
传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。但在二十世纪八十年代末,翻译研究中出现了“文化转向”,关于译者主体性的研究受到翻译界广泛关注,译者作为翻译的主体地位也慢慢地得到了广泛认可。对译者及其主体性的研究成为翻译研究的一项重要内容。谁是主体,译者的主体性如何在文学翻译中出来?本论文以阐释学和接受美学理论为基础,对这两个问题予以探讨。阐释学肯定了译者对原文的积极解读。译者需要把历史赋予自己的视域和跨文化文本所展开的视域不断进行融合,带着偏见与文本进行对话循环,最后完成翻译的任务。按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。本论文首先介绍了阐释学和接受美学的概念,回顾了文学翻译的性质和阶段。其次,介绍了翻译主体和译者主体性的概念以及分析了译者的创造性在文学翻译中的体现。最后更进一步借助阐释学和接受美学的核心概念-视域融合,偏见和期待视野,从宏观的角度举例论证了译者的主体性在文学翻译中的体现。哲学阐释学和接受美学为文学翻译中译者主体性的研究提供了一个新的视角。译者在翻译的过程中无所不在:从对原文的选择,对原文中信息和意义的理解和阐释,预测译文读者对译文的接受或参与,从而制定翻译的策略和方法等等。本研究中对译者主体性的论证,使译者从幕后隐形的仆人角色走了出来,以一个显形的主体身份走到了前台。译者创造性的劳动,不仅开阔了读者的视野,丰富了目的语的文化和语言,而且使许多世界文学巨著得以广泛传播,并继续焕发活力,甚至赋予了新的艺术价值和审美价值。