论文部分内容阅读
口译研究是翻译研究中新近兴起的热点之一。目前取得的研究成果主要集中在口译过程中口译员的心理和认知等问题上,即记忆能力,注意力分配等。本文从辨析同声传译不同于笔译的独特性入手,先指出了两者共有的可译性限度所在,接着重点挖掘并深入研究了同声传译中独有的可译性限度的存在原因和对应的调节手段。研究的实践意义在于,如果同传人员清醒地意识并认识到同声传译的可译性局限,包括局限的原因、所在和行之有效的调节手段,他们就能在同传现场更好地调遣可用资源,控制口译过程,优化口译效果。在对同传中的可译性问题进行讨论时,本文借鉴了口译研究中已取得相当进展的心理和认知理论,主要围绕有关记忆能力和注意力分配的研究成果,尝试起用了一个新术语—可译性的心理认知限度;从同传口译员独特的技巧应用层面,又归纳出同声传译中的可译性技巧限度。本研究中大部分的口译实例精心选自同声传译现场实时录音,论文作者根据录音听写成文,在一番仔细分析研究和标识之后,以附录形式置于参考书目后。精心挑选的典型实例在详尽充实的理论支撑下,证实了同声传译中客观存在着有区别于笔译的可译性限度这一论断。至此,较完整地揭示了一套同声传译中可译性限度的框架体系,其中包括可译性的语言限度,可译性的文化限度,可译性的心理认知限度和可译性的技巧限度。文中的某些话题可能已经得到过前人的多次研究和探讨,比如,翻译中的可译性或不可译性问题,但是本文却是以一门新兴的翻译研究学科为框架,重新演绎了这个热门话题,即同声传译中的可译性限度。当然,由于掌握资料有限和时间的限制,本文在挖掘和分析问题的深度和广度上尚不能至臻至美,但是希望这项研究能为推动该研究方向的进一步发展贡献自己的一份力量。