论文部分内容阅读
现代社会中,翻译不仅是一种语言活动,更是一种社会服务,须遵守委托方要求,服务提供者,即译者,应依据委托方要求,运用相应的翻译原则和翻译方法完成委托任务。专利翻译作为翻译服务的一种,委托方要求更加明确和具体。本文以专利文件An Automated Banking Machine汉译为例,结合委托方要求和专利文件翻译特点,探讨专利项目文本中的直译优先原则和以此为前提的翻译规范。具体而言,委托方基于行业翻译规律,对该文本翻译提出了明确而具体的要求,本研究报告则根据这一要求,结合法律文本和科技文本翻译的一般特点,总结了专利文件翻译中如何践行三个原则,即忠实原则、一致原则和规范原则。基于三个原则,本文进一步探讨了“直译优先原则”和以直译为前提的三种翻译规范,即找译、创译和套译在专利文件翻译中的应用。直译,是找译、创译和套译翻译规范的前提,在整个文本翻译中需做到直译优先;找译,即通过查阅,找到目的语中已有对应词的术语;创译,即针对目的语中尚无对应词的术语给出有创意的翻译;套译,则适用于在多个专利文件中频繁出现的词汇和句型。本研究提出关于专利文件的翻译原则和具体方法,旨在从社会服务的视角,为专利文件翻译研究和实践提供案例指导。