论文部分内容阅读
本论文的实践文本材料取自日本平安时期著名才女紫式部的著作《源氏物語》(现代版)。节选了其中的第三章空蝉、第四章夕颜、第五章若紫、第十二章须磨。其作者紫式部出身于文人世家,是日本平安时代著名女作家,其作品对日本文学产生了深远影响。本次论文的翻译材料是参考了与谢野晶子的现代版本,作品极具文学性和艺术性,其中又包含了大量的原创和歌,如何在忠实的表达出原文的意思的同时更好的体现出原文的风格,也是需解决的问题。其中风格翻译和和歌翻译是本文的研究难点和重点。《源氏物语》是一部雅致的古典小说作品。作品中还包含了大量的原创和歌。在翻译时,主要采用的是“归化与异化”理论。在此理论的指导下,处理翻译时遇到的一些问题,实现最佳的翻译效果。本文通过翻译原文,对小说的写作背景,尤其是文化背景、原文的语言特点、文体风格等进行了研究。研究作品中代表性的人物形象和性格特点,作品中大量的景物描写对作品人物命运的预示作用,作品中体现的风俗习惯,服饰礼仪等,通过对《源氏物语》全文的阅读以及对部分章节的翻译,对小说中体现的平安时期的风俗习惯,服饰礼仪等有了清晰的认识,总结出了古典文学作品的一些翻译方法与技巧。且汇总了一份有关服饰,风俗礼仪词汇表。