论《益世报·文学周刊》(1934-1935)的文学译介

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:guohaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
天津《益世报》坚持对外国文学的译介,其中柳无忌编辑的《文学周刊》借助南开大学英文系的独特优势,翻译介绍了众多的英美文学家及其作品。《文学周刊》关注世界文坛动态,评点新近发行的书刊,汇集多种风格文学译作,并配以深入浅出的理论研究文章,为中国翻译文学的传播作出了一定的贡献。相对而言,《文学周刊》中对诗歌的翻译介绍比较突出。对诗人的介绍分别从英美两国的角度,介绍了美国自由主义诗人,社会主义诗人,还有坚持沿用传统诗歌形式的诗人,他们在内容上都是写“新”的东西,但在诗歌形式上做了不同的尝试,为中国新诗的发展提供了借鉴。其中十四行诗专号、英美诗歌专号、新诗专号又形成了独具特色的“刊中刊”,为读者介绍了多种形式的诗歌,最后一期新诗专号,是中国的诗人对新诗做出的尝试。其他作者的译介紧跟时代步伐,与中国现代文学的发展相互照应。《文学周刊》借助其报纸发行量大,受众广泛,传播迅速等优势,为普通民众提供了前所未有的与世界文学接触的机会,所进行的外国文学译介活动,为南开师生提供了翻译的场所,译介文章雅俗共赏,推动了中国翻译文学的大众化转向,尤其是对诗歌的介绍,为中国诗歌发展的做出了突出的贡献。从文学传播的视角来看,《文学周刊》也为现代文学及翻译文学提供了一份实证性研究资料,对当今多元化的文化建设提供了精神资源。
其他文献
文章阐述了国际单位制(SI)中,七个基本单位之一的质量单位的现状及各国的研究动态。
文章介绍了AD9851的引脚功能及其特性 ,描述了DDS的基本原理和AD9851的控制方式 ,最后简要给出了它在信号源中的应用。
术语“互文性”出现于二十世纪后半期,1967年由法国后结构主义理论家朱丽娅·克里斯蒂娃提出,克里斯蒂娃把“互文性”解释为所有文本彼此关联的共有属性,即不同文本(或其片段
本篇文章通过在职业能力上有所理解的基础上,在理论上分析了高职一体化专业职业能力提升的课程体系改革方法,为之后的专业职业能力提供前进的方向和动力。而且从多个角度分析
随着经济和社会的发展,中小企业在国民经济中发挥着越来越大的作用,无论在数量上、解决就业方面,还是在促进经济发展方面都起着重要的作用。目前,面对日趋激烈的市场竞争,对于在国
本文介绍一种高灵敏,宽动态范围的辐射测量仪的研制情况,着重对线路的噪声性能进行了分析,并据此完成了元件的选择。文中还给出了仪器达到的指标。
团体贷款巧妙地运用贷款团体之间的连带责任,在一定程度上解决了中小企业融资难和农民贷款难的问题。那么,我们是否可以通过金融创新来扩展团体贷款的应用范围呢?该文通过研究,试
本文介绍了苋某红,胭脂红,柠檬黄,亮蓝,日落黄五种食品添加色素标准物质的定值测定及均匀性、稳定性考察。定值采用还原法与高效液相色谱法结合。五种食用合成色素标准物质纯度定
本文就汽车行驶中影响驾驶员速度感和距离感的因素进行了分析,提出了正确判断汽车行驶速度和距离应注意的问题和方法.
1996年5月15日,第八届全国人民代表大会常务委员会第19次会议通过决定,批准《联合国海洋法公约》(下称《公约》)。同时,我国政府宣布了中华人民共和国大陆领海的部分基线和西沙群岛的领海基线。这标志着我国将按