FAA Compliance and Enforcement Program中状语从句的英汉翻译实践报告

来源 :中国民航大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hlxc8k
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国民航业的国际化发展,民航规章翻译也得到越来越多的关注。从目前民航规章翻译的实践来看,民航英语规章中状语从句占据很大比重,是翻译过程中的重点和难点,为此本报告中研究了民航规章翻译技巧中状语从句的翻译技巧。从翻译的实践角度出发,本报告以美国联邦航空局2007年10月1日发布的2150.3B号令——《美国联邦航空局合规性和执法大纲》(FAA Compliance and Enforcement Program)中的第七章《处罚指南政策》(Sanction Guidance Policies)为翻译材料,以德国汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论为理论基础,结合民航规章翻译要求、状语从句特点以及其它领域的相关翻译技巧,对民航规章中状语从句的翻译技巧进行了细致研究,最终总结出三大翻译技巧——顺序译法、调整语序和逻辑转译。实践报告同时表明,在翻译民航规章的过程中,需要重视理论知识,同时也要考虑翻译的背景知识、翻译要求和受众要求等具体情况。
其他文献
<正> 美国陆军于今年3月中旬正式宣布,在装甲技术方面,美国已取得重大突破,研制成功了一种新型的贫铀装甲。这种新装甲将用于MlAl主战坦克,取代原来的“乔巴姆”式复合装甲,
<正>63月25日,"高速铁路复杂岩溶勘察成套技术及应用"项目成果通过鉴定,标志着我国在破解喀斯特地貌区铁路建设难题上取得新突破。当日,"高速铁路复杂岩溶勘察成套技术及应用
传统钻井液配制计算方法导致处理剂配方与其在钻井液中的实际含量存在偏差,要弥补这一计算缺陷,必须考虑所有处理剂而不单是加重剂对钻井液总体积的贡献。根据钻井液及其纽分在