论文部分内容阅读
本文主要从阐释学的角度对《人间词话》进行英译研究,不仅关注文本语言文字表层的翻译,而且注重对文本内涵的理解和阐释。同时,由于《人间词话》是中国传统文论思想与西方哲学美学思想结合的产物,所以在翻译的过程中,结合上述两种思想来加深对文本的理解。第一章以王国维词学理论的核心“境界说”为出发点,分两个部分来探讨文学评论术语的英译。第一节写以“境界”为代表的核心文论术语的英译,第二节选取中国传统文论术语中部分与“境界说”相关的术语进行研究。在英译过程中主要采用“译释并举”的方式方法,力求最大程度上清晰准确地表达术语的内涵。第二章讨论词评理论的英译,结合阐释学的相关原理,侧重对原文本内涵的理解和阐释。这一章在内容上仍旧以“境界说”为核心,将词话文本分为三个部分进行论述。第一节写论述“词的特质”的词话英译,第二节写论述“境界说”的词话英译,第三节则写论述“诗人词人修养”的词话英译。第三章在前两章研究的基础上,以王国维的词评理论为标准来探讨文本中诗句词句的英译。第一节以“有境界”作为诗句词句英译优劣的衡量标准,分析诗句词句英译中应该继续如何做到“有境界”。第二节将“境界”分为“有我之境”和“无我之境”两种类型来分别探讨具体的翻译方法,第三节更进一步,具体分析在英译过程中如何通过做到“不隔”来实现“有境界”的英译。通过本文的分析,得出的结论是在《人间词话》这样的文论类作品的英译中,首先要注重对文本内涵的理解和阐释,整体的翻译过程按照“理解——转换——解释”的步骤进行。同时以词评理论为参照来分析诗词的英译,能够为诗词英译提供新的标准,提高译文的质量,有助于中国传统诗词英译的发展。