《人间词话》英译研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l4511520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要从阐释学的角度对《人间词话》进行英译研究,不仅关注文本语言文字表层的翻译,而且注重对文本内涵的理解和阐释。同时,由于《人间词话》是中国传统文论思想与西方哲学美学思想结合的产物,所以在翻译的过程中,结合上述两种思想来加深对文本的理解。第一章以王国维词学理论的核心“境界说”为出发点,分两个部分来探讨文学评论术语的英译。第一节写以“境界”为代表的核心文论术语的英译,第二节选取中国传统文论术语中部分与“境界说”相关的术语进行研究。在英译过程中主要采用“译释并举”的方式方法,力求最大程度上清晰准确地表达术语的内涵。第二章讨论词评理论的英译,结合阐释学的相关原理,侧重对原文本内涵的理解和阐释。这一章在内容上仍旧以“境界说”为核心,将词话文本分为三个部分进行论述。第一节写论述“词的特质”的词话英译,第二节写论述“境界说”的词话英译,第三节则写论述“诗人词人修养”的词话英译。第三章在前两章研究的基础上,以王国维的词评理论为标准来探讨文本中诗句词句的英译。第一节以“有境界”作为诗句词句英译优劣的衡量标准,分析诗句词句英译中应该继续如何做到“有境界”。第二节将“境界”分为“有我之境”和“无我之境”两种类型来分别探讨具体的翻译方法,第三节更进一步,具体分析在英译过程中如何通过做到“不隔”来实现“有境界”的英译。通过本文的分析,得出的结论是在《人间词话》这样的文论类作品的英译中,首先要注重对文本内涵的理解和阐释,整体的翻译过程按照“理解——转换——解释”的步骤进行。同时以词评理论为参照来分析诗词的英译,能够为诗词英译提供新的标准,提高译文的质量,有助于中国传统诗词英译的发展。
其他文献
早在中世纪的欧洲,在意大利成立了最早的近代银行——威尼斯银行。18世纪末至19世纪初,随着商品经济的不断发展,银行得以普遍建立。到了20世纪80年代前后西方发达国家的商业
该文以福州为例,在文化自信视域下探讨地方文化与大学生思想道德建设的关系,将弘扬地方文化与大学生思想教育相结合,从优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化三个维度,提
前言Stanford B型主动脉夹层的的治疗方式包括内科保守、外科手术和腔内修复术。近十来年腔内修复术发展迅速,其具有封闭夹层破口、防止瘤体继续扩大并破裂、降低并发症、利
使用2015年国家卫计委流动人口动态监测数据,运用概率非线性Logit回归模型,分析了城—城流动人口与乡—城流动人口的就业分化状态及户籍制度对流动人口就业分化的作用机制。
并购是我国企业转型升级的重要方式之一,如何更好利用关系型社会中的资源是重要的研究课题。本文基于企业内部控制的视角,选取2012—2018年中国A股上市公司的经验数据实证检
通过对“80后”青年婚姻压力现状的探讨,了解青年人的婚姻压力的特点;同时也对"80后”青年人的婚姻承诺及其特点进行了调查,分析影响婚姻承诺的相关因素;最后,就婚姻压力、婚姻
<正> 在中、小学体育教材中,田径运动项目占有较大的比重。学校里有计划地举办田径运动会,不但有助于检查和推动田径项目的教学、课外锻炼及代表队的训练,而且还可以活跃学校