论文部分内容阅读
本文是一篇基于本人翻译实践所作的翻译报告,所译文本是《钢质脚手架搭设、检验、使用和拆除安全规程》,这是应笔者的某位做职业翻译的朋友邀请所承担的一次实战型翻译项目,要求在五天之内完成。这个文本属于非文学翻译,笔者之前几乎没有接触过。在文献准备过程中,笔者了解到在非文学文体的翻译中,可以利用平行文本作为帮手。于是,笔者在初步浏览过需译文本后,一方面自学有关脚手架的知识,一方面刻意查找相关的平行文本。经过一番搜索,笔者找到了一些平行文本,结合所要翻译的文本,以相关性和权威性作为标准,最终选定了三个平行文本作为本次翻译实践的重要参考。本文对于平行文本的利用着重体现在四个方面的翻译:(1)术语翻译:(2)定义翻译;(3)难句翻译(包括复杂长句和无主句);(4)表格的翻译。所译文本专业性强,里面充满各种专业外人士所不熟悉的术语,对于译者难度很大,而且一般性词典中很难找到合适的对应语;同类平行文本中却对相同术语提供了现成的译文,这就给译者提供了极大的方便,也大大节省了查阅词典等工具书的时间。与术语相联系的是定义的翻译,它的专业性也很强,若仅仅解释出某个术语的意思,而不用专业词汇和特定句式,则可能造成译文的“不专业”。此外,原文中有许多无主句和复杂长句,对译者来说也是不小的挑战,但是同类平行文本中却有很好的范例供译者参考。最后是表格的翻译。这些表格对于专业外人士来说,同样是“复杂难懂”的,处理不好则会失去表格本来“形象化”、“简明化”的特点,而善加利用平行文本同样可以省时省力,起到“事半功倍”的效果。本文共有五个章节:第一章引言,简介原文的内容和特点,并简要分析翻译难点。第二章主要讨论平行文本,包括简介平行文本的定义、其在非文学文本翻译中的作用,以及回顾国内外学者的相关研究。第三章是任务过程描述,包括译前准备、平行文本的选择、翻译过程对平行文本的利用,以及确保翻译质量的措施。第四章是案例分析,以具体实例演示“四种翻译”——即术语、定义、难句和表格的翻译中对平行文本的利用。最后一章是结语,对本次翻译实践的成败得失进行小结。