基于操控理论的清末民初《福尔摩斯探案集》译本分析

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhy07
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清时期,政府积弱。戊戌变法的失败和西方资本主义国家的侵略使得越来越多的知识分子开始寻求救国强民之路。以梁启超为代表的知识分子大力倡导小说的教育功能,外国小说被大量的翻译和引入中国。  在多种类型的外国小说中,翻译数量最多,影响最广的当属侦探小说。侦探小说这种全新的文学类型,一经引入便受到了中国读者的喜爱和追捧。其中最具代表性和影响力的作品就是柯南道尔的《福尔摩斯探案集》。  本文从社会背景出发,分析了晚清小说地位变化的原因。介绍了福尔摩斯侦探故事在中国的译介情况。本文以勒菲弗尔的操控理论为理论基础,以晚清福尔摩斯侦探故事典型译本为研究对象,探讨了其翻译特色的原因。从意识形态、诗学、赞助人等角度来研究翻译过程中的操控现象。进一步从扩译、略译、文言文应用、女性形象等方面分析和评价晚清福尔摩斯侦探故事典型译本的翻译特色。  本文由绪论、正文和结论三大部分组成。在绪论中,讨论了本文的研究背景、研究目标和框架结构。正文的第一章介绍柯南道尔及《福尔摩斯探案集》的创作背景、主要内容、写作特点、晚清译者所面临的《福尔摩斯探案集》翻译的主要问题与挑战等。第二章讨论了勒菲弗尔操控和改写理论的理论概述和构成要素。第三章从意识形态、诗学、赞助人三方面研究《福尔摩斯探案集》晚清翻译中的操控现象。第四章则分析《福尔摩斯探案集》晚清翻译中的改写情况和典型译本特点。  最后,本文认为,尽管晚清的翻译者们采取了以意译为主的翻译策略,他们的翻译符合了时代的需要和民众向西方学习的愿望。晚清侦探小说的翻译热潮对中国文化的发展起到了推动作用,在我国的翻译历史上有着重要的地位。
其他文献
光具有波粒二重性。现有的光通信系统只基于光信号的波动性。在量子光通信的分析基础上,提出了基于粒子性 的第六代光通信系统——量子光纤通信系统,并提出了一种新的量子高
详细论述了环路径向剪切干涉(cyclic radial shearing interferometry,CRSI)测量激光光束波前的原理,介绍了 傅立叶变换空间载波条纹相位提取方法,以及畸变波前的重建算法,给