论文部分内容阅读
晚清时期,政府积弱。戊戌变法的失败和西方资本主义国家的侵略使得越来越多的知识分子开始寻求救国强民之路。以梁启超为代表的知识分子大力倡导小说的教育功能,外国小说被大量的翻译和引入中国。 在多种类型的外国小说中,翻译数量最多,影响最广的当属侦探小说。侦探小说这种全新的文学类型,一经引入便受到了中国读者的喜爱和追捧。其中最具代表性和影响力的作品就是柯南道尔的《福尔摩斯探案集》。 本文从社会背景出发,分析了晚清小说地位变化的原因。介绍了福尔摩斯侦探故事在中国的译介情况。本文以勒菲弗尔的操控理论为理论基础,以晚清福尔摩斯侦探故事典型译本为研究对象,探讨了其翻译特色的原因。从意识形态、诗学、赞助人等角度来研究翻译过程中的操控现象。进一步从扩译、略译、文言文应用、女性形象等方面分析和评价晚清福尔摩斯侦探故事典型译本的翻译特色。 本文由绪论、正文和结论三大部分组成。在绪论中,讨论了本文的研究背景、研究目标和框架结构。正文的第一章介绍柯南道尔及《福尔摩斯探案集》的创作背景、主要内容、写作特点、晚清译者所面临的《福尔摩斯探案集》翻译的主要问题与挑战等。第二章讨论了勒菲弗尔操控和改写理论的理论概述和构成要素。第三章从意识形态、诗学、赞助人三方面研究《福尔摩斯探案集》晚清翻译中的操控现象。第四章则分析《福尔摩斯探案集》晚清翻译中的改写情况和典型译本特点。 最后,本文认为,尽管晚清的翻译者们采取了以意译为主的翻译策略,他们的翻译符合了时代的需要和民众向西方学习的愿望。晚清侦探小说的翻译热潮对中国文化的发展起到了推动作用,在我国的翻译历史上有着重要的地位。