【摘 要】
:
近年来随着中俄两国间文化交流不断繁荣,我国国内对于俄罗斯文学作品的翻译活动进入了一个新的历史时期。文学作品的翻译由之前的俄罗斯经典文学作品转向了俄罗斯当代文学作品。瓦西里·奥列格维奇·阿夫琴科(ВасилийОлеговичАвченко)是一位土生土长的远东作家,其完成于2008年的作品《右舵》讲述了二手日本右舵车销售行业的兴衰,通过这一过程,为读者展现了苏联解体前后的符拉迪沃斯托克和那里人们的
论文部分内容阅读
近年来随着中俄两国间文化交流不断繁荣,我国国内对于俄罗斯文学作品的翻译活动进入了一个新的历史时期。文学作品的翻译由之前的俄罗斯经典文学作品转向了俄罗斯当代文学作品。瓦西里·奥列格维奇·阿夫琴科(ВасилийОлеговичАвченко)是一位土生土长的远东作家,其完成于2008年的作品《右舵》讲述了二手日本右舵车销售行业的兴衰,通过这一过程,为读者展现了苏联解体前后的符拉迪沃斯托克和那里人们的生活,是当代俄罗斯区域文本中比较具有代表性的一部作品,在这一背景下,笔者选取了《右舵》第二、第三章作为翻译分析材料。通过结合翻译实例,笔者从词汇和句子两个方面入手进行分析,并得出以下结论:词汇层面,在翻译行话词时需要采取音译、词义引申、直译加注或是在汉语中寻找等价物的方式进行处理,而对于一般性词汇的翻译,则可通过词类转换、换形保意等方式。句子层面,在处理长句、歌词时可采用切分、调整语序、增减内容等方法,在符合汉语的语言表达习惯的同时,尽量保留原文艺术性。此外在人物对话的翻译上要尽量使用口语化的表达方式。俄罗斯文学作品在中国得以传播,译者在这一过程中所扮演的角色非常重要。因此对文学翻译问题的研究具有一定的社会价值和现实意义。也希望通过翻译《右舵》这部文学作品所获得的经验,可以为今后类似体裁文学作品翻译工作奠定基础并提供参考。
其他文献
乳液和泡沫是一相(气相或液相)分散到另一相中形成的多相分散体系,被广泛应用于洗涤、采油、化妆品及生物医药等领域。传统的乳液和泡沫是由表面活性剂在油/水或气/液界面上的吸附稳定的,Pickering泡沫或乳液是一类由颗粒稳定的泡沫或乳液,相比于表面活性剂稳定的泡沫或乳液,Pickering泡沫或乳液具有更高的稳定性、更低的刺激性和更好的生物相容性。在某些应用领域中,既需要制备长时间稳定的乳液和泡沫,
【目的】观察、分析膝关节痛风性关节炎(gouty arthritis,GA)的高频超声(high frequency ultrasound,HFUS)表现及其相关合并症,并进一步探讨以上超声表现及GA的相关合并症与血尿酸水平、病程的关系及膝关节骨侵蚀与滑膜炎、痛风结节形成之间的关系。【方法】收集2018年11月至2020年12月在我院经临床确诊为膝关节GA患者,包括95例男性,7例女性,合计102
背景:近年来,腰椎退行性疾病如腰椎间盘突出症、腰椎椎管狭窄症和腰椎滑脱症等发病率逐渐增高,多年来的临床实践表明,腰椎融合术(Posterior/Transforaminal lumbar interbody fusion,PLIF/TLIF)是一种有效的治疗上述疾病的方法。该术式需要切除部分棘突和椎板,显露硬膜囊及神经根。其中,术中及术后失血量较多是一个不容忽视的问题。大量失血可能导致代谢性酸中毒
研究目的:随着人口老龄化的日益加剧,腰椎管狭窄症这种老年退行性疾病的发病率逐年上升。患者腰腿痛、间歇性跛行及马尾神经损害症状严重影响了患者的日常生活,并且极大的增加了患者的经济负担。目前,影像学诊断是腰椎管狭窄症诊断中的重要一环,磁共振(MRI)技术的应用极大的增加了腰椎管狭窄症诊断的准确性。马尾神经冗余征(Redundant Nerve Roots,RNRs)是一种特殊的影像学征象,好发于腰椎管
背景:肺癌是目前世界发病率最高的恶性肿瘤,其发病率及死亡率均居首位,几乎占全世界所有因癌症死亡的五分之一。肺癌是起源于支气管粘膜或腺体的恶性肿瘤,其发病机制尚未完全明确,吸烟和遗传易感性是肺癌常见的致病因素。香烟烟雾包含60多种致癌物质,其中,4-(甲基亚硝胺)-1-(3-吡啶基)-1 丁酮(NNK)是香烟烟雾中的主要致癌物质之一,NNK可作为β2肾上腺素能受体(β2AR)的激动剂,激活β2AR及
现如今各国之间的文化交流逐渐增多,许多外国童话得以译为汉语供中国少年儿童阅读,这有利于中国少年儿童开拓视野,丰富思想,同时有助于激发他们的想象力。本次翻译实践的俄语原文材料是俄罗斯童话《精灵谢瓦》。在阅读外国童话经典译作和中国作家创作的优秀童话之后进行了翻译,翻译过程中充分考虑儿童读者的接受理解能力,着重研究了俄罗斯童话的汉译方法:词汇层面对拟声词的翻译进行了分析;句子层面对译文句子的语序进行了调
目的:肝门部胆管癌最有效的治疗方式是手术切除,随着腹腔镜技术的发展,腹腔镜肝门部胆管癌根治术开始被应用到临床工作中。本研究回顾性分析30例因肝门部胆管癌而行腹腔镜或开腹肝门部胆管癌根治术的患者资料,旨在评价腹腔镜肝门部胆管癌根治术的安全性和可行性,及其与传统开腹手术相比的优势与不足。方法:回顾性分析山东大学齐鲁医院肝胆外科自2015年3月至2021年4月的30例因肝门部胆管癌而进行手术治疗的患者的
文学作品是一个时代文化的载体,传承着这个时代的文明印记,而文学翻译在翻译中占有重要的地位。随着各国文化交流日益密切,文学翻译也蓬勃发展。悬疑推理小说是文学翻译的重要组成部分。本篇翻译报告节选自俄罗斯悬疑推理小说《他人罪恶手记》,小说用词简洁,行文流畅,延续了作者生动形象的创作风格。报告以顺应论为指导,采用归化与异化相结合的策略,探索文学翻译的方法。翻译报告描述了翻译过程的开展情况,并介绍了所依据的
本篇翻译报告选自境外俄语作家吉娜·鲁宾娜的小说《在街道阳面》,该小说出版于2006年,获得俄罗斯大书奖第三名,同时入围俄语布克奖短名单,被俄罗斯文学评论界称为“马赛克式的小说”、“史诗小说”、“如歌的小说”,主要讲述卡佳和薇拉母女之间的命运纠葛。本论文选取材料为文学文本,主要分为翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结三个部分。在翻译过程中运用了严复先生的信、达、雅理论,着重分析翻译过程遇到的难点
骨骼是人体重要的器官,承担着支撑人体,保护体内器官和传递力量的作用。同时还有助于调节人体血液中的酸碱度,为营养物质的运输提供通道,维持生理代谢。根据近几年中国人体健康报告,每年新增的患有骨缺损疾病的人数超过300万。骨组织自愈的时间周期较长且大段骨缺损无法自愈,严重的影响人们的正常生活。采用骨组织工程支架对骨缺损进行修复成为当今最常用的方法之一,骨组织工程支架需要良好的机械性能、可控的孔隙率、与天