A Comparative Study of English and Chinese Basic Color Terms

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guocanon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过语义比较和文化比较,对英汉基本色彩词进行了对比分析。  语言和文化是密不可分的。因此,文化背景不同,语言的内涵不尽相同。英中两国的文化差异在其色彩词汇中得到了充分体现。本文分五个章节对英汉色彩词的问题进行了讨论。  第一章“绪论”阐述了色彩在人类生活中的重要性;色彩与我们的日常生活密不可分。本章从历史的角度,回顾了色彩的出现以及人类认识色彩的过程,然后阐述了色彩与色彩词的关系:人类对色彩的研究反映在语言学领域,就是对色彩词的研究。本文认为色彩词作为语言的一个元素,是具有普遍性的。  第二章“色彩词的理论回顾”,着重介绍了柏林和凯的基本色彩词理论以及中国的阴阳五行学说。在柏林和凯的基本色彩词的理论中,他们指出世界上有十一个颜色组,相应的有十一个基本色彩词,只是不同民族的基本色彩词有的多,有的少。这十一个基本色彩词包括白色,黑色,红色,绿色,黄色,蓝色,褐色,紫色,粉色,橙色和灰色。另一方面,中国的阴阳五行说为汉语的基本色彩词奠定了理论基础。阴阳五行说把自然界的一切事物及其变化均用阴阳和五行来解释,并与之相对应地产生了“五色”。后来,随着人们认识水平的不断提高,汉语的基本色彩词最终形成,即白色,黑色,红色,绿色,黄色,蓝色,棕色,紫色和灰色。由此可见,两种理论从一定程度上分别影响了各自的基本色彩词的具体内容。  “英汉基本色彩词的语义比较”一章,从两个角度分析了两国基本色彩词的异同。首先是从联想意义的角度逐个分析了黑,白,红,蓝,绿,黄,紫,粉,灰九种色彩词的异同。如“又红又专”、“红眼病”中的“红”在英文中是没有相应的联想意义的,而英文中的很多色彩词语同样在汉语中也没有相应的联想意义。其次是从翻译的角度来分析英汉色彩词的不对应。例如“白菜”、“红白喜事”,在翻译成英文时并不出现相应的色彩词。  “英汉基本色彩词的文化比较”一章,从宗教、文化禁忌以及政治的角度对两种语言中的色彩词再一次进行了比较研究,例如英中两国对待白色的不同态度。作为西方国家新娘婚纱颜色的白色,在中国却长期被视为丧色。  总之,色彩词的语义及文化比较构成了英汉民族文化要素中不可缺少的组成部分。不同语言体系中相应的色彩词联想意义不同,反映了不同民族文化的差异。通过对英汉色彩词的分析,可以探索到两国文化的许多相同点和不同点。
其他文献
论文首先探讨了自他共存的内涵,然后选取了几类最典型、最具有代表性的表现方式来分析日语中的自他共存性到底是以什么样的具体形态存在于语言表现中的.这几种表现方式包括:
该文由四章构成:第一章详细对比了国内外著名译者的英译《静夜思》.在对比的过程中力图解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通过对中国古代格律诗的特点分析,初步引出对其
弗吉尼亚 伍尔夫是二十世纪英国文学最杰出的改革者之一,也是意识流小说的重要代表之一。《达洛威夫人》是伍尔夫第一部试验性作品,在这部作品中,伍尔夫在时间与空间的处理上进
萦尔·贝娄被誉为美国当代小说界的泰斗,以其涵盖面广、内容丰富、文笔优美的多部优秀作品证明了自己的创作实力,评论家称之为继福克纳和海明威之后最杰出的美国作家.赫索格
目前糖醛酸的合成主要是以单糖为原料氧化而得.分别就糖醛酸的几种常用合成方法进行了介绍,即直接将羟甲基氧化成羧基的一步法和先将羟甲基氧化成甲酰基、再氧化成羧基的两步
加拿大渥太华大学双语教学的成功经验表明:对于通过了专门设计的英语水平考试(EPT)并且成绩达到中等以上的学生来说,进行双语学习不存在困难。因此可以把EPT 考试作为判别