论文部分内容阅读
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。①其语言风格具有形象生动、简洁易懂、童真童趣和韵律美的特点,形成了自己独特的语言魅力和表达方式。而在语言互译中,儿童文学独特的语言魅力以及其所承载的特定的文化内涵便成了翻译过程中不可跨越的障碍和我们急需解决的难题。梁启超先生的一篇《少年中国说》针砭时弊地阐述了少年对于国家和民族未来发展的重要作用,而儿童文学作品是开启少年心智的重要工具,由此可见儿童文学作品的翻译和研究有着举足轻重的作用。在这里,笔者选取19—20世纪俄罗斯著名儿童文学作家利季娅.恰尔斯卡娅的一部中篇小说《淘气鬼之家》进行翻译,结合翻译实例,以儿童文学俄译汉的“形象性”为切入点,着重讨论研究儿童文学作品俄译汉过程中的“形象性”,及其具体传达方法,旨在为此领域的翻译和研究提供一些可供参考的实践性经验。本文主要分为三个部分,第一部分简要概括儿童文学作品的语言特点;第二部分以所译文本为例,结合实例,从“主人公”肖像、神态描写、景物描写、行为动作描写和人物心理活动描写四方面着重阐述儿童文学作品语言的“形象性”;第三部分,则依据自身的翻译经验,结合翻译实例阐述俄译汉过程中“形象性”传达的具体方法:较为常见的修辞手法(比喻、比拟和夸张)、汉语中较为有特色的特殊词类(拟声词、重叠词)和熟语(成语、惯用语)相结合,从而绘声绘色地再现原文形象生动的语言特色。