论文部分内容阅读
随着中国社会的发展,对外交流活动的数量每天均在提高。在活动中,为达到更好理解以及准确传达信息这一目标,需要高质量的翻译服务。译员,作为翻译服务的实施者,应当具有扎实的双语能力、翻译任何材料均应细致入微,同时应具备强烈的责任心,从而提供高质量的翻译服务,并使客户满意。在翻译中,因为错误难以避免,故而质量保证(质保)措施就显得特别重要。质保措施可使翻译质量保持高水平。通常来说,一个翻译项目包含准备、翻译以及审核阶段,而质保措施对所有阶段均有重要作用。因此在本论文中,作者将对一汉译英翻译项目“越南海防二期《维护手册》”中,质保措施在每一阶段的运用进行分析。通过该项目的具体事例,作者将介绍并分析相关质保措施的使用与重要性。通过分析这一项目,作者希望帮助译员了解系统化的翻译项目质保措施,并提高翻译质量。本论文共分为四个部分。第一章是翻译项目介绍,包含原文项目内容相关背景、客户介绍及客户要求。第二章是项目的语言特征,包含术语、句子结构以及文体风格特征。第三章是对质保措施在准备阶段、翻译阶段以及审核阶段的运用进行分析,并附带大量实例。最后一章是项目总结,包含客户反馈、自我评价以及待解决的问题和建议。