论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文章翻译过程中出现的词类转换的问题,进行分类研究,以期找到日汉翻译过程中词类转换的类型以及规律。本文以卡特福德的翻译转换理论为指导,以日汉翻译过程中词性发生转换的词汇为主要研究对象,对翻译文本中出现的典型转换进行归纳、分类以及分析。以往的对于翻译转换的研究大多是从卡特福德翻译转换的分类全局出发,介绍卡氏翻译转换理论的具体分类,内容广泛但是不够深入,因而笔者决定从更小的角度出发,更加深入具体地对其进行研究,将理论为实践所用。根据翻译文本的特殊性质,笔者全面的提取了文章中出现的典型例句,主要将词类转换分为以下几个类型:名词转换成动词、形容动词转换成副词、形容动词转换成动词、形容动词转换成形容词。从以上的分类很直观的可以看出在笔者所选取的翻译文本中在日汉翻译的过程中形容动词的转换最为灵活,这也告诉我们在日后的翻译当中要特别注意对于形容动词的翻译。通过《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》这一文本的翻译实践发现:在翻译某些词汇时,因把握不好从原文到译文的词汇类别的转换而导致译文出现语法错误或者译文不符合中文的表达习惯,甚至会出现有些词汇的翻译只有学习日语的能看懂。因此,在总结了译文中出现的各种词汇翻译问题案例后,参照卡特福德转换翻译理论下的类别转换翻译方法对其进行分析,同时归纳分类,以期在以后的翻译过程中避免出现已经发现的错误。