论译者惯习对译作的影响

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:naruto_Dragonballlll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是沈从文小说的代表作。这是一部中国文学史上的优秀小说,以抒情诗的独特风格表现出湘西地区的独特风情,以其独特的艺术魅力和鲜明的乡土风味吸引了国内外众多读者,在现代中国文学史上也确立了特殊的地位。对其英语翻译的研究有利于中国文化的传播。然而,目前对《边城》的研究主要集中在翻译美学,语言学和关联理论等方面,很少有研究关注社会学的方面。在语言学转向和文化转向之后,布迪厄的社会学作为一种新的翻译研究范式,正逐渐应用于翻译研究中,以解释和分析译者的行为。本文以布迪厄的社会学为基础,阐明了场域,资本和惯习这三个核心概念之间的关系。具体而言,译者的惯习,正如中间人,受到场域和资本的影响,形成的惯习又会影响译者的具体翻译实践。具体来说,本文从宏观层面分析了两位译者所处的场域,即权力场域,文学场域和翻译场域,并分析了两位译者所拥有的文化资本和象征资本,结合两位译者的社会轨迹,总结出两位译者分别形成了跨文化惯习和专业化惯习。本文从微观的角度出发,将定性方法与定量方法相结合,探讨了不同译者惯习对译作的语言特点和翻译策略的影响。具体而言,定量分析结果表明,戴乃迭更加关注翻译的可读性。金介甫更加注重翻译的学术性。定性结果显示,戴乃迭主要受政治场域的影响,因此她未能完全呈现源文本的内容,尤其是一些与政治相关的术语。此外,她主要使用归化的翻译策略,意译和脚注来实现跨文化交流。与戴乃迭相比,金介甫充分再现了源文本的内容,主要使用了异化的翻译策略和大量的尾注来尽可能地保留源文中的文化和特色。
其他文献
财务共享理念逐渐被大众所认同,其在企业发展中具有重要作用。在大数据背景下,构建财务共享服务模式是企业发展主流趋势,具有很强应用价值,企业需要加强对财务共享服务模式研
随着Internet的不断发展,传统的搜索引擎在信息获取上显露出明显的不足.Agent技术的出现使得个性化的主动信息服务成为可能,但是单个Agent的能力有限,因此需要在Agent之间进
指令系统是决定计算机体系结构特征的最核心因素,本文首先对近几年发展起来的超长指令字技术的基本原理进行了科短的介绍,进而Intel公司研制的IA-64超长指令字计算机的设计描述了超长指令
元月28日,中国工商行政管理学会在北京召开“加强市场秩序监管、提高行政执法水平”专题研讨会,出席此次会议的中国工商行政管理学会理事有:国务院发展研究中心程秀生,国家计
软件系统是由许多组件组合而成,当软件系统逐渐扩大以一定程度,可能超过人的理解能力,这时需要有一种能够自动归纳软件组件组织和结构的方法,软件体系结构的语法推断提供了这一种
失败在大学生成才过程中是无法回避的.但是大学生对失败存在认识误区.对失败的不同认识,在一定程度上左右着大学生的成才.树立科学的失败观有助于大学生成才.
在社会不断发展的同时,科学技术也在以超高的速度在进步、创新。目前,个人信息弥漫在我们社会中的任何一个角落里,我们看病就医、接受教育、外出旅游、网上购物等等,都伴随着
老龄化人口增加迅速的情况下,如何养老成为我国当前面临的重要问题。目前我国的养老方式主要有三种类型,分别是家庭养老、机构养老及近几年开始迅速发展的社区居家养老。家庭