论文部分内容阅读
中华武术博大精深,源远流长。武术术语是指用来标记武术领域中的事物、现象、特性和动作的术语,是武术体系的一个重要部分。对武术术语的研究不仅是武术体系系统性研究的基础,也在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。作为一种国际性和综合性的艺术形式,电影在武术交流中的重要作用不言而喻,它拥有的独特魅力吸引着全球范围内的观众。综观国内外,对武术术语英译的研究大都是关于武术辞典、武侠著作、外宣材料、武术体育项目,却很少关注武侠电影中的武术术语的英译。而随着影视行业的迅猛发展,我国多部武侠片在国际电影节中斩获奖项,受到了世界各国观众的追捧。为了更好地宣传武术文化,多翻译一些优质的武侠影片以及进行相应的研究就显得很有必要。本文正是在目的论的指导下探讨武侠电影中武术术语的英译,并最终提出一些武侠电影中武术术语英译的方法,为武术英译提供一些方法论上的建议,并为武术文化的对外传播做出一些贡献。本文在对武术术语英译现状考察的基础之上,以影片《卧虎藏龙》、《英雄》、《少林寺》、《太极张三丰》和《龙门客栈》等为案例来源,从目的论出发,对武侠电影中的武术术语英译的目标进行分析,并研究了相应的翻译方法的具体运用。就目的论而言,武侠电影是一种功能性强且目的明确的文本。其主要目的是向处在特定的文化背景中的观众最有效地传达相关信息,使观众能在时间和空间的制约下更好地理解和欣赏电影作品。基于目的论,武侠电影中武术术语的翻译主要有三个目的:1)传达武术术语和武侠电影的基本意义,2)使西方观众接受理解武术术语,3)传播武术文化。这三个目的决定了译者应该使用何种翻译方法。文章共分四个部分六个章节进行探讨,分别是引言、理论基础、案例分析及结论部分。第一章简要介绍了本文的研究意义和目的,对武术术语英译研究的现状进行了简要回顾,最后对文章的结构进行了概述。第二部分引出了本文的理论基础——目的论。在简要介绍了目的论之后继而介绍了目的论三原则,最后将其与武侠电影中的武术术语英译相结合,旨在探讨武侠电影中的武术术语英译的目的。作为文章的主体,第三章、第四章和第五章以武侠电影的字幕为分析对象,分析了不同的翻译方法如何实现武侠电影中的武术术语英译的不同目的。结论对本文进行了总结并对所做研究的不足之处进行了评价。