论文部分内容阅读
在党中央正确教育方针政策的指引下,藏民族传统文化的继承和发扬取得了可喜的成绩,特别是科技领域内的基础性学科--物理学,通过翻译、引进以来,能在教学和实践中得到充分的应用和很好的普及,这在西藏的经济建设和社会稳步发展中发挥着举足轻重的作用。但由于术语翻译不规范现象的存在,对学科本身的发展及翻译所涉领域的发展和进步存在着一定的制约。故此,针对目前物理学术语不规范的现状,特以《试析物理学术语汉藏译法》为题,从术语的结构特点、翻译标准和原则等方面进行了比较详实的分析,并以具体实例和相关理论知识作为依据,论述了物理学术语翻译中存在的问题及解决的方法。第一章:主要论述了藏民族传统文化中已有的关于物体特征的名词对物理学术语翻译所起到的作用,以及引进物理学的重要意义和作用。在历史文献中已记载的“力、电、声、热”等名词,其中包括佛经翻译实践中所引进的很多外来名词,在物理学术语翻译中可以直接运用,使得物理学术语翻译过程中很多术语不需要再采取“创、借”的方法,便可从藏民族丰富的词库里直接套用,从而很好的论证了物理学术语翻译中所使用的很多专业术语在藏民族传统文化中早已大量存在着的事实。且引进物理学理论知识是一种学科本身的发展规律,也是社会、教育发展的必然趋势。所以译者们根据时代的要求和社会的需求,把物理学译成藏民族语言,并逐步完善之,不但能使物理学在藏族文化体系中立足生根,而且在西藏的经济建设和社会发展中也发挥着不可替代的作用。第二章:主要论述了物理学术语的结构特点、翻译原则和特殊译法。物理学术语翻译是最难攻破的一项专业难题。针对术语问题,国内外专门设立了相关机构,制定了一系列准则,以此来确保术语翻译的准确性和可信度。所以本章节里将国际国内所制定的相关准则和藏文文法特点相结合,并从学科本身的特点出发,提出了物理学术语的结构特点,以及翻译原则和特殊译法。第三章:主要论述了目前物理学术语翻译中所存在的问题以及解决的方法。在物理学的术语翻译中由于译者文化层次的不同,所处的地域语系不同等诸多因素导致物理学术语在译法上出现不规范的现象,因为每一个术语是一种学科的浓缩词,所以术语的翻译是否准确,决定着翻译的成败。为此本章节主要陈述了出现术语不规范现象的原因,并引用大量实例和翻译理论知识作为依据,,提出了如何从不同层面、不同角度解决这些问题的方法。总之,物理学在文化多元化、经济一体化的时代里,能更好地发挥作用,充分体现自身价值,很大程度上也取决于术语翻译的准确性,所以从不同角度、不同层面分析术语问题,采用不同方法来解决物理学术语不规范问题已迫在眉睫。