基于语料库从双性同体角度对译者风格的探究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:error007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统观点认为,翻译活动是一种模仿活动,而非创造性活动;译者只是服务于源文,以再现源文的文本风格为目的。近几十年来学术界不断发展,人们对翻译这项活动的认识不断加深,译者风格逐步成为翻译研究的重点之一。译者风格(translator’s style)一般是指译者在翻译过程中留下的译者痕迹,即译本中除了作者之外的声音,具体来说可以是翻译策略的选择和翻译表达的偏好。以霍姆斯和图里等为代表的学者提倡用描写性翻译学的方法来研究译者风格;而语料库翻译研究方法的兴起令翻译研究逐步摆脱零星的、主观的研究模式,为全面客观评价译者风格提供了契机。双性同体这个概念由来已久,指的是不同性别气质存在在同一个体之中。随着女性权利意识的不断提高,女性主义翻译理论迅速发展。学者们开始探索如何利用性别因素更好地完成翻译。本论文研究的核心问题正是男性译者能否忠实再现女性作者作品中的女性风格和思想。《简爱》是女作家勃朗特的一部具有鲜明女性主义特色的作品。本文选取《简爱》女性译者黄淑仁译本和男性译者宋兆霖译本为研究对象。本研究通过建立原著与两译本平行语料库,大量实例对比,以及增加两位译者的背景与意识形态来对比分析黄译本和宋译本对原文女性语言风格的再现和再创。通过对比分析得出,男性译者宋兆霖不仅从语言特征方面很好地再现了原文中鲜明的女性语言特点,而且他还从女性角度出发审视原文,通过对原文女性风格的再创造翻译,提高了女性在小说中的地位以及消除了翻译中因性别因素影响而存在的歧视和偏激现象。研究表明译者通过实现双性同体,向原作者靠近,对原作品产生认同感,最终能够忠实再现原文风格。
其他文献
目的研究镍铬合金金属离子与L929细胞凋亡的关系,探讨在分子水平上评价材料生物相容性的方法。方法应用镍铬合金的浸提液培养小鼠成纤维细胞L929,以含10%胎牛血清的RPMI1640
韩新民是南京中医药大学教授,儿科研究所所长。长期从事儿科临床工作,治疗小儿多发性抽动症方面积累了丰富的经验,遣方用药颇有特色,笔者有幸随师侍诊,获益良多。现将其治疗小儿多
在ZGMn13Cr2中加入不同含量的硼(0.001 5%~0.01%),1 110℃水韧处理后,随着硼含量的增加,硬度随之升高,在220~278 HBS之间变化;同时冲击韧性下降,最高值αk=178.5 J/cm2,最低
为研究饵料、家系及二者交互作用对中间球海胆(Strongylocentrotus intermedius)生长、摄食及变异的影响,利用两种饵料—裙带菜(Undaria pinnitafida)和配合饲料,对6个中间球海胆
瑞吉欧幼儿教育模式是20世纪最具影响力的幼儿教育实践模式,在世界范围内产生了巨大影响,瑞吉欧学校被美国的《新闻周刊》评为“全世界最好的10所学校”之一。“瑞吉欧”小组
2007年初,银行排队问题引起了社会舆论的广泛关注,一度让国内银行业的服务水平倍受质疑。事实上,银行排队问题是一个老问题,特别是一些国有大银行尤甚,只是从没有被上升到如
面对全球电子行业及OEM生产模式的快速发展,作为EMS的新时代公司,如何制定符合市场发展的营销策略?如何在激烈的市场竞争中发挥企业优势?对新时代公司的发展具有非常重要的意
企业内部控制非常重要,其一方面能改善企业会计信息质量,加强企业风险意识,另一方面能规范企业经营管理活动,保护企业的资产,提高企业的经营效率。当前,伴随经济的发展,中小
<正> 多发性抽动征是一种儿科少见病,西药治疗,效果欠佳。笔者从痰论治,收效满意,择典型病例,报道如下: 例一、陈某,男,11岁。住新华印刷三厂。1985年5月初诊。3年来每于受寒
结合我国实施创新驱动发展战略的现实背景,从市场信息中介视角出发,探讨证券分析师的乐观偏差是否会对企业创新产生影响。研究发现:(1)分析师的乐观偏差与企业创新显著负相关,表