论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译材料原文为英国性心理学家、社会改革家Havelock Ellis所著的Studies of Psychology of Sex (Excerpts).原文是一本心理学著作,共七卷,是性心理学研究领域的权威之作,作者在书中所表达的观点对后世产生了巨大的影响。本翻译项目将原文作者的学术观点和调查成果呈现出来,旨在为更多中国读者提供学习有关性知识的机会,且可以作为在中国普及性教育的参考书目之一。在翻译时笔者主要是以尤金·奈达的功能对等理论为指导,力求中英文的动态对等和形式对等。在“质量控制”这一部分里,主要阐述如何运用多种翻译方法和翻译技巧来处理“字词的翻译”和“句子的翻译”。在翻译过程中保证内容必须忠实于原文,但在个别字词上会选择更符合中国读者阅读习惯的词语和表达。在翻译时运用转译法、增译法等技巧,让译文的表达更加简洁,通俗易懂。回顾整个翻译过程,得出以下启示:1、译前要明确原文的文本类型,理解原文意思,切忌望文生义;2、对母语和目的语都要熟练掌握,才能翻译出忠实于原文又贴近读者的译文;3、要熟练运用各种翻译方法和翻译技巧,在翻译时学会变通,对遇到的问题可以灵活处理;4、要增加知识的储备量,提高译者的专业素质;5、在结束翻译后要对译文进行反复阅读、检查和修改,在修改中发现问题,解决问题,从而让翻译能力有所提高。