论文部分内容阅读
进入二十一世纪以来,国内人民群众的生活水平较之以往有了大幅度的提升,各地城镇居民对于自身家庭的日常生活质量有了更高的要求,人们不再仅仅满足于温饱水平,而是希望利用手中有限的资金过上更舒适的生活。因此,将其他国家普通群众在此方面的生活经验引入国内,为国内民众提供参考经验,具有重要的实际应用价值和社会意义。在众多生活类的英文书籍中,对《过得好花得少》一书进行翻译的目的旨在通过此次翻译,向国内人们介绍国外普通家庭的日常生活情况,提供可以参考或借鉴的生活方式,实现生活水平和生活质量的提高。在本书的翻译实践过程中,以“忠实”“通顺”为翻译的基本原则,准确传达原书中所展现的真实观点与经验。同时,结合翻译实践情况,适当运用多种翻译策略与手段,借助工具书等参考资料,解决英汉两种语言转换中出现的问题。本篇翻译实践报告由四部分组成。第一部分是对本次翻译任务的描述,介绍了该书的作者、翻译文本的内容以及特点,同时阐述了翻译活动的目的和实际价值。第二部分是翻译过程的描述,即译前准备和安排翻译计划。第三部分介绍了翻译中采用的理论,翻译策略,以忠实、通顺为第一原则,还适当地采用了翻译中的归化和异化原则,既满足译文忠于原文的要求,又顾及了译文的表达方式的特点。同时对翻译过程中所采用的理论列举实例进行分析,其中含有如何处理长难句、修辞句式、菜谱翻译等内容。最后的一部分是对整个文本翻译过程的归纳,总结了在本次翻译实践中的体会和心得。