论文部分内容阅读
《道德经》是中国第一部完整的哲学经典著作,对整个中华民族的政治、道德和宗教等方面都有着深远的影响。自1868年第一个英译本诞生以来,已有一百多种译本,成为西方世界中译本最多的中国典籍。《道德经》不仅是哲学经典著作,也是价值极高的文学作品,吸引着国内外众多学者从各个角度对其进行研究。 西方学者安德烈·勒菲弗尔的操纵论认为,翻译就是译者对源文本的改写,文学翻译过程不仅受到文本本身内部因素的影响,还受到来自文本外部的意识形态、诗学和赞助人的操纵。译者通常会对原作进行适当的改写,使译文与所处时期的主流意识形态和诗学相符。操纵论打破了传统翻译研究的局限,强调社会和文化因素对翻译活动的影响,推动了翻译研究的文化转向。 迄今为止,对《道德经》翻译的研究大都针对几种英译本做语言层面上的对比并分析翻译策略。近年来,随着文化转向的潮流,翻译活动被纳入社会历史的宏观语境下进行探讨,勒菲弗尔的操纵论为翻译研究提供了一种新的角度。 斯蒂芬·米歇尔的《道德经》英译本是最受西方读者欢迎的译本之一,本文将应用勒菲弗尔的操纵论三要素理论来研究米歇尔翻译的《道德经》英译本,通过分析例句,发现米歇尔的翻译是在忠于原文基础上的一种改写。本文旨在阐明:翻译不仅是译者发挥自身能动性的活动,而且是受到意识形态、诗学和赞助人共同制约的活动。论文发现勒菲弗尔的操纵论不仅可以用于分析西方文学作品,也适用于分析中国古典文学作品,为翻译研究提供了理论支撑和实践依据。本文也可以对中国文学典籍的翻译提供一定的借鉴,进一步促进中西文化交流。 全文由五个部分组成:第一章主要介绍了文章的研究背景、研究意义以及论文的整体框架;第二章为文献综述部分,首先介绍了《道德经》,其次回顾国内外《道德经》英译研究的现状;第三章是理论框架,主要阐释了勒菲弗尔的操纵理论及意识形态、诗学和赞助人三要素;第四章则基于勒菲弗尔的操纵理论,探讨了米歇尔的《道德经》英译本的翻译改写情况,结合文本分别从老子的哲学思想、道德观念和政治主张探讨意识形态对译者的影响,诗学特色则通过排比、明喻和矛盾的修辞手法展现,在赞助人的影响下,译者试图融合文化差异和创造美学形象,借此传达老子的智慧。第五章为结语,总结了本研究,指出不足并对日后的研究提出建议。