论文部分内容阅读
近年来,现代信息技术的发展使人们能够接触并获取大量的信息资源以及文本,对这些文本的加工处理进一步推动了语料库语言学的发展。同时,语料库语言学的发展与现代语料库的研制为语言学以及其它学科开辟了新的研究方向,而法律语言学作为语言学中的一个分支,具有良好的研究前景。在国际交流日益密切的环境下,国家及地方法律法规平行语料库的建立将不仅为法律法规英译问题提供有力的工具,并且对法律实践活动发挥积极的作用。全球经济一体化促使中国与世界各国的交流往来日益频繁。如今中国法律法规的英译成为中国对外交流以及贸易活动的重要方面。国家法制办以及各级地方人民政府都成立了备案译审处,并对国家法律以及地方性法规进行不同程度的翻译,但无论在数量还是质量上都远不能满足实际需求。法律语言有其专业术语的固定性和准确性,因此大量的重复性劳动需要机器或者计算机的辅助来减少。翻译记忆库,作为计算机辅助翻译的核心部分,结合语料库对法律语言的翻译有着非常重要的作用。基于以上研究背景,本研究作为一项实证型研究,试图通过基于平行语料库的计算机辅助翻译模型改善甘肃省地方性法规英译的实际问题。本研究主要围绕基于语料库的机助模型的建立,基于模型进行翻译的译文质量评估和该模型在局域网、互联网及云端的扩展性三方面的问题而展开。本研究共分为六章。第一章介绍了研究背景,目的及意义。第二章回顾了国内外先前的相关研究并分析了国内,尤其是甘肃省地方性法规英译现状。第三章详细介绍了语料库语言学、机器翻译及计算机辅助翻译、翻译质量评价以及云计算等理论方法。第四章重点描述了研究问题,研究工具以及研究过程。本研究的主要设计部分包括以下几方面。首先提出本研究的三个研究问题,并针对目前甘肃省地方性法规英译现状,试图构建基于语料库的机助翻译模型,并利用现有的互联网资源,尝试建立基于语料库甘肃省地方性法规的基础翻译记忆库。第五章首先利用该模型对样本进行实证研究,其次对翻译质量的人工检测分析得出研究发现并构建扩展模型,最终解决一系列研究问题。最后得出研究结论并总结了局限性以及对未来研究的展望。本研究通过一系列应用操作和检测实践,证明基于语料库的计算机辅助翻译模型具备其实用性,并初步得出以下结论:首先,基于语料库的计算机辅助翻译相较于人工翻译和机器翻译结合了速度和质量上的优势,尤其是翻译记忆库,通过记忆替换功能,辅助译者实现文本的快速高效翻译,因此对于改善甘肃省地方性法规英译的现状有积极作用。其次,尽管目前利用基于语料库的机助翻译模型在尽量不影响翻译质量的基础上有效提高翻译速度,而通过扩展到局域网、互联网以及云端进行应用存储等方式,翻译质量能够得到进一步提高。由于主客观条件的局限,本研究仅作为一项初步的尝试性研究,存在文本数量较少,内容单一及翻译质量评价环节薄弱等问题,以期在以后的研究和建设中逐步得以完善。