论文部分内容阅读
新闻是对新近已经发生、正在发生、或者早己发生却对新近发现有价值的事实的及时报道。随着现代科技的高速发展,国际间的交流日益频繁,了解不同国家、不同语言、不同文化对同一件新闻事件的评价和报道已经成为国人了解世界的一种方式。英语新闻在人们的交流中扮演着越来越重要的角色。英语新闻应尽可能用最少的语言向读者传达客观、准确的实时报道。翻译是一个不同语言之间机制转换的过程。作为一种语际交流手段,正在发挥着越来越突出的促进沟通和理解的作用。越来越多的学者也开始重视和研究翻译的交际本质。然而,应用传统翻译理论来指导英语新闻翻译尚不能很好地满足其特性,以至于在很大程度上限制了英语新闻的发展。1986年,语用学家Sperber和Wilson提出的关联理论成为在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。Gutt随后完成并发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》,他的关联翻译理论首先将关联理论应用于翻译实践中。关联理论将翻译视为阐释原语的明示—推理过程,翻译者可充分对比英汉两种语言文化间的差异,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。它虽然不是翻译理论,也不是为翻译理论设计的,但可以有效地解释翻译现象并指导翻译活动。鉴于翻译的动态性和关联理论的认知推理机制,关联理论与翻译具有最佳契合性。英语新闻翻译为人们提供了新的视界,为不同文化的交流架起了一座沟通桥梁。它是一种在英汉语际间发生的阐释性新闻交际活动,其包含了依照关联性原则进行的双重明示—推理过程,而不是单一的语言编码—解码过程。本文应用关联理论对翻译策略进行总结归纳,以便在最大程度上寻求原语与译语语篇的最佳关联,实现最佳的交际效果。本文基于关联理论的基本原则,以关联翻译理论为参照,以精选的英语新闻文本为实例,采用理论演绎与例证归纳相结合的综合方法,分析了不同题材的英语新闻特点,对实例进行了综合性分析,研究了英语新闻的基本关联机制及其运行规律。基于原文读者和译文读者在认知语境中存在的文化差异,译者需要应用添加、缩译、改编、改写等特定的翻译策略,以便用最佳的交际效果通过新闻把外国文化信息传递到中国。对英语新闻翻译过程与高效策略较全面的探讨,将有助于推动英语新闻翻译实践及新闻翻译理论的发展。本文试图在一定程度上弥补现有的英语新闻翻译研究的不足,从而解决英语新闻翻译的实际应用问题,推动英语新闻翻译及一般翻译理论与实践的发展。