《习俗趣事》(1-3章)翻译报告

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caozheng853
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,研究对象选自罗伯特﹒A﹒海因莱因的长篇科幻小说《习俗趣事》(For Us, The Living—A Comedy of Customs)前三章。这是一部硬科幻小说,在翻译时采用“功能对等理论”,以实现译文与原文在语言文化上的对等。从翻译的角度,来学习罗伯特·A·海因莱因的优秀作品,以及提高自身的翻译水平。本报告旨在通过对翻译对象进行深入分析,介绍笔者在翻译过程中根据“功能对等理论”所选取的各种翻译方法和策略,进而为科幻小说类翻译提供可行的翻译原则和方法。报告分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义;第二部分,原文背景介绍,包括作者简介、作者的特点和风格、主要内容介绍、原文分析和准备工作;第三部分,翻译难点与翻译方法,包括翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译方法和所支撑的翻译理论;第四部分,总结翻译经验教训以及仍待解决的问题。其中,第三部分属于翻译报告的核心内容。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>一、背景分析:特教教师的专业成长必须得到重视(一)基于事业发展而提出的教师专业能力新要求特殊教育是人类文明进步的标志之一。党的十七大提出"关心特殊教育",党的十八
本文从三个方面,对传统音乐美学思想进行了较为深入的分析。一是从形式美的角度,说明了中国传统音乐所具有的旋律美、节奏美、声音美。二是从意境美的角度,分析了中国传统音
为了弥补寄宿制学生的英语语言交际能力训练的不足的缺陷,我们积极开发英语校本课程,编写英语校本教材,开展英语"第二课堂"活动,让学生在实践中扩大知识面,激发求知欲,克服英
目的探究终末期肾病血液透析患者在使用营养护理后对生活质量的影响。方法研究对象为2017.1-2017.12收入的154例终末期肾病血液透析患者,将其采用随机数字表法分成观察组与对