论文部分内容阅读
在翻译发展的历史中,译者的地位一直备受关注。尤其是胡庚申教授提出“翻译过程中的译者中心论”,这一观点引起国内外广泛关注。众所周知,中西方文化存在许多差异,并且中国文学迫切想走出,而译者在翻译过程中的作用对译作的成功有较大的影响。因此,本文依据生态翻译学中译者中心论的理论,构建研究译者中心论在翻译过程中体现的模型。首先,简要介绍作品及译者蓝诗玲的翻译观。然后,分析译者中心论表现为:翻译伦理上的译者责任和翻译过程中的生态翻译策略。《马桥词典》的原作和译作在国内外都是相对较好的文学作品。首先,译者蓝诗玲具有较高的翻译素质,谙熟中国文学和历史。有人称她和葛浩文是英语翻译界的“双子座”,而这也契合译者中心论对译者地位的重视。其次,《马桥词典》是一本关于方言的小说,翻译难度较高,但其译本在英语世界得到了认可。通过对译本的分析,一方面,可以让西方国家更好的了解中国的方言文化、中国农村乃至中国;另一方面,可以总结译作的成功经验,对中国译者和中国文化走出去有一定的借鉴意义。笔者认为,翻译过程中的译者中心论表现为:在翻译伦理上,译者需对整个翻译活动或翻译实践肩负其应尽的责任;在微观层面上,坚持译者蓝诗玲所提的“忠实性再创造”翻译原则,把握好原语生态和目的语生态的平衡点,积极寻找类似去文化、解释和替代等生态翻译策略。