论文部分内容阅读
本文是通过日译汉翻译实践过程的总结和具体的案例分析尝试解决文学翻译中“如何在译文中体现原文的文学价值和艺术效果”这一问题的翻译实践报告。翻译实践的素材是林芙美子的小说《浮云》,指导理论是“陌生化”理论。本文围绕“如何保留原文的文学价值、提高译文的艺术水平”这一问题进行了详细的分析和总结,站在“陌生化”的角度,同时结合其他翻译理论和方法,在具体的案例分析之后尝试提出了解决此问题的文学翻译策略。具体研究方法包括文献综述、案例分析和对比研究。首先通过先行研究深刻理解“陌生化”理论的概念、明确“陌生化”理论的应用价值和对本次翻译实践的指导意义,在此基础之上通过具体的案例分析总结文学翻译中容易出现的问题,再结合先行研究用对比研究的方法对文学翻译过程中的具体问题进行详细的分析并尝试提出具体的翻译策略,探讨在文学翻译过程中运用哪些策略能够在保证意义准确的基础上有效地保留原文的文学价值、提高译文的艺术水平;最后总结本次翻译实践报告的收获和结论,认为“陌生化”理论在文学翻译中有重要的指导意义,目前中国在文学翻译领域的研究方面尚且存在不足,本文通过具体的翻译实践和策略分析尝试为文学翻译工作提供新的角度并期望将来有更多的学者关注“陌生化”理论和文学翻译的发展。