论文部分内容阅读
本研究是基于语料库的戏剧翻译人物再刻画的认知文体学研究。人物刻画是戏剧文体的一个重要研究对象。但是涉及人物刻画的研究大多具有以下三个特征及不足:其一,只针对源语言中人物刻画的文学批评,涉及人物再刻画的翻译研究相对较少;其二,研究的焦点局限在词汇语法现象所反映的语域,方言特征,从而将人物划归某个特定的社会群体,却没有深入探讨这些特征所反映的人物特性及话语风格;其三,研究性质多为定性研究,量化分析鲜为人见。语料库文体学的诞生,给文体学的研究打开了一片新视野,基于语料库的方法不仅能为传统方法的文体研究提供量化数据,而且能揭示更多常常被传统方法忽略了的词汇语法特征。
本研究尝试借助JonathanCulpeper提出的人物刻画认知模式,结合语料库文体学的文体分析理论,自建人物再刻画的认知模式,选择莎士比亚AsYouLikeit和它的两个汉译本(朱生豪译本《皆大欢喜》、梁实秋译本《如愿》)为研究素材,利用语料库统计工具Wordsmith6.0、TextPreProcessing,ICTCLAS1.0和SPSSstatistics18.0等软件,就涉及人物刻画的词汇、句法、语境等层面进行多维度的统计,并对研究数据进行认知文体学分析,探讨朱生豪和梁实秋的戏剧人物再刻画风格。
词汇层面主要考察词汇多样性(类/形符比)、词长、主题词等变量。首先,通过考察人物的词汇多样性对比,结合中西不同的人物认知图式(性别,身份等),表明两译者在人物再刻画的过程中均认识到原作的认知模式,同时也考虑目的语读者的认知接受。其次,词长主要分析平均词长,以具有代表性的四字成语作为例证,并结合成语认知图式进行分析,我们发现朱译本再刻画的人物在使用四字成语有明显的差异,很好地体现出人物的身份地位,教育背景;而梁译本中差异不明显。第三,基于Enkvist对文体及文体标记的定义与归因理论中的人物归因原理,利用Wordsmith主题词的检索工具对特定人物主题词进行采集,凸显该人物的语言文体特征。对主题词的检索及分析表明,朱译本比梁译本在人物再刻画时,更多地考虑到不同文化的认知差异,在翻译时植入了很多目的语文化的认知图式,符合目的语读者的认知习惯。
句子层面主要从句长及话轮长度这两个角度挖掘译者在处理人物刻画时表现出的差异。句长及话轮长度是体现人物话语能力及控制话轮能力的表征,译本中译者对句长及话轮长度的处理体现了译者人物再刻画的风格。研究表明,就句长而言,朱译本更多地体现了汉语语段取向特征,通过长句拆短的方式,使译文更简洁明了,符合戏剧作品口语化的要求;梁译本语段结构更接近原文,译文更加精确。话轮长度考察的结果表明,两个译本的平均话轮长度均高于原文,体现人物差异的特征在译文中得到保留。总体来看,两位译者在人物在刻画时,均充分考虑到句长及话轮长度差异在一般认知条件下对源语读者形成的印象,并成功将其传译给目的语读者。
语境层面的分析主要从语义韵角度考察。本研究考察其他人物在谈及获称呼该人物时所使用语言的语义倾向来判断人物特性。通过Wordsmith软件的Concordance功能提取特定人物名作为节点词;利用SPSS程序计算与节点词毗邻的搭配词的MI值和Z值,把MI值大于3且Z值大于2的视为有效搭配词,根据一般认知图式,与节点词搭配词的语义倾向可帮助读者形成对人物特性的认知。通过将两译本中对应节点词在两个语料库中对应的比例进行卡方检验,进一步对比分析两位译者对节点词搭配词的语义倾向,结果表明,两位译者在翻译过程中均考虑到语义倾向对人物刻画的重要意义,甚至使用了更为丰富的同语义倾向的词汇来强化原作者所要传递的人物形象。朱译本较梁译本更为突出。
本研究采取了双向分析模式对戏剧人物刻画如何传译进行了定性定量分析。本研究立足语料库提供的大量有效数据,从认知视角揭示了译者对人物进行再刻画时所采取的策略及手法,为研究译本的人物再刻画探索了一条新途径。