《红楼梦》中亲属称谓词的维吾尔语翻译研究

来源 :喀什大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong560
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语言的出现,为人类在交际活动提供了最直接和有效的方式,使人类的交流更加方便和直接,在人类的文中,语言是不可缺少的组成部分,同时承担着社会历史文化载体的重任。本论文的研究主体是汉语中的亲属称谓词,在汉语体系中,亲属称谓词是不可分割的组成部分,在汉民族社会历史文化中占据着重要地位,属于标志性文化元素。汉语亲属称谓词系统是最复杂而丰富的,所以可以说是对汉语亲属称谓词的研究历史悠久,维吾尔语亲属称谓词的研究虽然没有汉语那么深入。但同样,维吾尔语的亲属称谓词也是作为维吾尔语的重要组成部分,把维吾尔族的历史文化体现在自我中。但是最近几十年来对它的研究也有了很大进步。同样属于语言和文化的重要组成部分,在亲属称谓上,汉维两族即有相同之处,又存在着差异性,值得我们深入研究。  《红楼梦》这部作品塑造了许多富有典型性格的艺术形象,展示了广阔的社会生活,囊括了汉族历史文化中多姿多彩的世俗人情,展示了具有高度的思想性和卓越的艺术性的独特风格。即使体现在亲属称谓词上,也呈现出丰富的内涵和特质,把汉语亲属称谓词的独特性展现出来。我们对汉维语在亲属称谓词上差异展开研究,这种差异性体现在翻译上比较鲜明。在维吾尔语中,即使是相同的亲属称谓词,由于语境存在差别而体现出不同含义,或者由于交际双方文化背景与关系的不同而出现差别,这些问题在进行翻译的过程中要予以重视,并且规避差异性的产生,使让维吾尔语译文读者也能够对《红楼梦》人物之间的关系形成正确的理解,使这部文化作品使维汉两族的文学交流进入到更加高深的层次。  本文由四个部分组成:第一部分:以开门见山的方式对本论题的研究目的和意义做出详细的阐述,并做出研究综述,并对所采用的研究方法和思路进行了较为细致的介绍。第二部分讲述了汉维亲属称谓词的各自系统。第三部分则从作品中所涉及到的亲属称谓词进行研究,对维吾尔语翻译时所采用的方法和策略进行进行介绍,使读者形成初步了解。第四部分陈述了汉维亲属称谓词产生差异的主要原因。文章始终围绕着《红楼梦》中亲属称谓词这一主题,通过对汉语和维吾尔语亲属称谓词体系的详细陈述,整体的对亲属称谓词内部的框架进行了翻译和分析,对汉语和维吾尔语亲属称谓词之间的差异作出了简单的描写、翻译并探讨亲属称谓词在汉维互译过程中产生差异的主要原因。
其他文献
《Hydrometallurgy》2011年109卷(1/2)期发表Rahul Ram等人的文章,介绍了Fe(Fe3+、Fe2+)和氧化还原电位对溶解合成的沥青铀矿石影响的研究结果。在全世界许多矿床中发现的原
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
现代建筑物的控制系统不但要保证建筑物安全与舒适,还要提高能源的使用效率,满足节能、绿色的要求。智能化、集成化的解决方案是实现这些要求的 Modern building control sy
《曲靖日报》始终坚持把贯彻落实“三贴近”作为统领宣传报道和经营管理工作的要求.在宣传报道中,以“创新报道视角、创新版面编排、创新管理机制”为突破口,认真策划,精心组
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
在当前互联网+的时代下,各个行业均得到了升级,传统农业也不例外,有利于更好地对我国新型职业农民予以培养.在这一背景下,新型职业农民的培养挑战和机遇共存,基于此,本文就谈
广告还是维系企业与媒体的惟一纽带吗?答案当然是否定的。在今天这个多元化发展的时代,企业与媒体相互借重,深度的战略合作模式产生着更为深远的影响。新的关系定位让传媒界