论文部分内容阅读
语言具有主观性,此特性是认知语言学、语用学以及功能语言学等都较为关注的一个重要研究课题。政论语体语言的主观性是客观存在的,其语言的主观化具有特定的语用效果,对体现说\写者的情感、态度、认识等,影响听\读者的思想信念,促进政论语体宣传鼓动作用的发挥具有重要意义,在翻译实践中具有很高的研究价值。基于以上政论语体所具有的现实研究价值和重要意义,本文在认知语言学主观化视角下,将语用、认知与翻译相关理论相结合,以2017年9月-2020年1月间《新疆日报》公开发表的500篇汉语、维吾尔语的时政要闻为语料制作汉维语时政新闻平行语料库,主要选取语料库中的国内外政治性社论、评论以及报刊中发表的国家领导人有关政治的部分文章、报告、政治性演说、讲话文本等共七十余篇,从中提取所需语料,运用定性与定量结合等研究方法,分析政论语体语言主观化的表达与维译相关问题,以期为政论语体及其翻译研究提供新的视野和理论参考。本论文可分为绪论、正文、结语三大部分。首先绪论部分对本文的选题缘由和研究意义、语言的主观性与主观化理论以及主观化视角下的语言研究趋向和翻译研究概况进行介绍;梳理近年来学者们对政论语体及其翻译研究的现状,分析和总结前人的研究成果与观点。正文部分第一章对政论语体的主观化表现及语用效果作了简要分析;第二章-第四章分析探讨政论语体中主观视角、主观情感、主观认识的表达与维译问题。政论语体中主观视角可以通过人称代词移指等、时空指示语、直接引语表达,译文对原文主观视角的表达的维译主要根据原文语境对应表达、直译对等复制等,基本能够保证译文与原文主观视角的一致;主观情感可通过具有感情色彩的词语、句子语气的彼此兼容表达以及一些比喻、比拟、排比修辞手段体现,译文对政论语体原文语篇中主观情感的表达进行翻译时主要采用直接翻译、句子语气转换、意译以及减词等翻译方法,对比分析后可知汉语政论语体原文中的主观性在维译文本中是一定程度的再现,不完全对等;主观认识主要通过认识情态类语气副词及其与能愿动词共现、推断因果关系连词表达,对此译文主要使用词汇手段和语法手段对应表达,再现原文认识情态;第五章对政论语体原文的主观性在维译中一定程度的隐藏和再现特点的成因进行分析,结果表明汉语政论语体原文的主观性在维译中的隐现与译者的顺应和选择有一定关系,译者通过保持原文视角、明确时空指称、再现情感认知、顺应篇际关系等,使得原文的主观性在维译文本中的隐现具有合理性。最后一部分是对全文的总结。