论文学翻译过程中译者文化背景的介入

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chasel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。而现在不少学者认为:把翻译看成是两种文化之间的一种交流活动更为确切。文化与语言的密切关系已成为大家的共识,文化与翻译的关系研究,也是方兴未艾。把翻译置于译者的文化背景下考察,我们发现,文化对翻译过程的影响无时不在。译者在翻译全过程中所做出的选择都是特定时空下文化制约的结果。 任何译者都不是独立于特定的文化背景而存在的,在每个译者的头脑中都深深打着自己所处的社会的文化烙印。系统地研究和总结影响和制约译者在翻译过程中做出各种选择的文化因素,和译者的文化背景从哪些方面怎样对译者的翻译产生影响,对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论有着非常重要的意义。本文正是基于这个目的对文学翻译过程中一些主要的译者的文化背景因素对译者的影响所进行的探讨。 论文由六部分组成。 一、引言。引言部分简要介绍了本文的研究视角和研究意义。 二、传统翻译研究方法。这一部分简单介绍了两种传统的翻译研究方法:文艺美学方法和语言学方法。 三、翻译研究的文化转向。这一部分说明了文化翻译观的兴起,和翻译研究方面的一个重要的趋向:把翻译视为文化的转换而非单纯的语际转换。 四、译者文化背景对翻译过程的影响。这一部分论述了译者的文化背景因素影响和制约着译者的翻译动机、文本的选择、文本的理解与表达、翻译策略的选择与确定。 五、制约翻译过程的译者诸文化因素。这一部分探讨了在译者的翻译中起制约作用的主要的文化因素:思维方式、审美标准、伦理观念、意识形态、文化态度和文学传统,以及其各自在什么方面对翻译产生影响。 六、结论。本文的最后一部分说明文化的方方面面以不同的程度作用于翻译的过程,介入译者的选择,因而研究文化对翻译过程的影响会揭示出很多文学派和语言学派译论所没有或难于揭示的方面,从而加深我们对翻译实质的认识。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
文章对财政支持农村集体经济组织发展具体路径进行分析与探究,希望为相关人员提供帮助和建议。
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的:观察阳和汤对兔膝骨关节炎模型中白细胞介素-1(IL-1)、肿瘤坏死因子-α(TNF-α)的影响,探讨阳和汤防治骨关节炎的作用机制。方法:选取4~6月龄健康新西兰兔32只,雌雄各半
对甘肃省8所高职院校女生发放症状自评量表(SCL-90),对躯体化、强迫症状、人际关系敏感、抑郁、焦虑、敌对、恐怖、偏执和精神病性9方面的调查结果进行分析。分析结果显示:甘肃省
纸板漏印是用颜料或阻染剂在镂刻过图形的版型上进行印刷的一种技法,它是图画与手工劳动的结合,是融画、剪、印为一体的综合手工制作活动。本文拟通过如何激发兴趣、开展递进
著名教育家陶行知提出,"创造力量最能发挥条件的是民主。"在长期的教学实践中,我深刻感受到,只有树立民主的作风,在教学中创建和谐、民主、平等的师生关系,才能真正形成良好的
本课题来源于甘肃省自然科学基金项目“现代化剧场控制系统的结构及控制策略研究”。主要研究现代化剧场计算机控制系统的拓扑结构及控制方法。 本文在首先分析对比了国内