《红与黑》四个中译本的比较

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:Air8712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一个有着悠久历史的社会活动,已经被国内外的理论家们进行了深入的研究和理论构建。而文学翻译作为翻译的一个重要分支,尤其是在国内外文化频繁交流的今天,也受到了极大地关注。但是,很多关于文学翻译的探讨和研究都围绕着“归化”、“异化”、译者的地位、创造性叛逆、忠诚等方面。本文试着以文学翻译自身为突破口来研究文学翻译。文学翻译,顾名思义,是对文学作品的翻译,而这个定义已经提出了文学翻译必须满足的一个要求——文学性。Marianne Lederer的释意派理论提出了翻译的三步骤:理解,脱离语言外壳,重新表达。本论文作者认为,要恰到好处地传达原著的文学性,理解和脱离语言外壳固然重要,但最为重要的环节是重新表达,即对译入语的掌握和运用。基于文学作品的特点和文学翻译的目的,我们认为文学翻译的特点体现为三点:对原著的依赖性,译作的文学性,译者的创造性。本论文以文学翻译的这三个特点为切入点对《红与黑》的四个中译本进行了比较,讨论这四个译本是否对原著有准确的依赖性,是否运用流畅的中文恰当地体现了原著的文学性,是否正确地、非盲目地发挥了译者的创造性。最后归结为译者对“直译”和“意译”的度的掌握对译文非常重要。我们认为,对于“直译”和“意译”,不能偏废其一,否则译文会过于诘屈聱牙,或流于辞藻的华丽而脱离原著的形。本论文第一部分为理论部分,介绍文学翻译在国内外的提出和发展,重点介绍傅雷对待文学翻译的看法;以及文学翻译的三个特点,为后面的论述奠定基础。第二部分简单介绍《红与黑》的内容及司汤达的写作风格。第三部分从文学翻译三特点的角度比较《红与黑》的四个中译本,以及此四个中译本是否很好地体现了三特点。并提出我们对文学翻译的观点。由于时间仓促,资料有限,并且作者研究经验尚浅,本论文存在一些理论和表达上的不足,敬请各位老师及专家谅解并指正。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
在当今时代复杂的社会背景下,医学人文素质教育具有极其重要的价值。遵循科学性、可行性、灵活性、个体化、多元化等原则,构建科学有效的医学生人文素质培养体系,采取行之有效的
黎族是美丽富饶海南岛的主要少数民族,他们祖祖辈辈聚居在岛内的中南部地区,主要集中在茫茫山脉或大海之边,自古以来,繁衍生息过着狩猎、采摘、捕鱼、农耕的生活。在这样长期
建立HPLC法测定盐酸溴己新及其片剂的含量。采用Kromasil C18色谱柱,以甲醇-0.1%磷酸(70∶30)(用三乙胺调pH至3.5)为流动相,柱温为室温,流速为0.8mL.min-1,检测波长248nm,进
近些年来,随着社会、经济及文化的发展,在中国,全社会对儿童英语教育的重视达到了前所未有的程度。2001年,教育部颁布了《基础教育课程改革纲要》(试行),要求在九年义务教育
2001-07~2004-07,我们运用逆痛合剂加减治疗肠易激综合征83例,现报告如下.
《钳工技术》是职业学校机械专业一门不可或缺的必修课,在机电专业也会根据课程实际情况进行开设,钳工实训课程是培养学生实践能力的重要工种之一。以往的钳工实训训练过程单调
2011年第1号中注协2010年对证券资格会计师事务所的执业质量检查工作已经完成。2010年的执业质量检查以实施会计审计准则、巩固准则国际趋同成果为目标,加强对上市公司(尤其
我国地理面积广阔,且地形复杂,存在山地、平原、高原等多种不同的构造类型,在这样的背景下,不同地区所特有的岩土构造、地理特征、水文分布等也表现出差异性。因此,为确保工程质量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield