论文部分内容阅读
《妙法蓮華經》是《大正新修大藏经》(以下簡稱《大正藏》)中的佛經之一,《大正藏》是目前世界上使用較多的漢文大藏經。該藏是日本1923-1934年出版的漢文大藏經。它以中國宋、元、明本藏經及高麗藏為主要底本,并參考敦煌、梵、巴利等文本的有關佛典,加以標點校勘后編集而成。它於每頁的頁尾輯錄了不少的版本異文。這些異文是本文的研究對象之一。本文的另外一個研究對象就是以《大正藏》中的《妙法蓮華經》為底本,以《中華大藏經》、敦煌寫經(俄藏、法藏、中國國家圖書館藏)中的《妙法蓮華經》以及《一切經音義》與《隨函錄》中的《妙法蓮華經》為校本所輯錄出來的一些異文。對這些異文進行研究就是本文的任務。我們知道,“一字之差,文義皆失。”由于《大正藏》并未對所輯錄出來的異文進行辨證,这就難免會給讀者在閱讀過程中以及研究者在研究過程中帶來一定的麻煩。所以對這些異文進行辨證是必要的。正是因為異文研究對校勘和整理漢文佛經有如此重要的價值和意義。因此本文就想以此為契機,希望能引起相關專家和學者的注意。能在未來的時間里發起一場對佛經異文進行全面校勘和整理的工作。其次,對《妙法蓮華經》異文研究的過程,在一定程度上也是一個對漢字史研究的過程。因為異文往往彙集某一字的各種寫法,這為我們研究漢字構形、考察漢字源流演變和不同時代的用字情況提供了豐富的資料。此外,考辨《妙法蓮華經》的異文,还能幫助完善《漢語大詞典》的編纂。《妙法蓮華經》中的一些異文字詞,能夠說明《漢語大詞典》在詞條失收、書證滯後、例證斷裂和義位遗漏方面的不足。