论文部分内容阅读
翻译变体是相对于不增不减的全译而言的,尽管译界对此产生了意想不到的争议,并有越来越多的学者关注和研究这一理论,但即便是这一理论的提出者也尚未将翻译变体引入最为适合该理论运用的对外宣传翻译中,更缺乏系统的论述.鉴于此,作者拟作此文以填补这方面研究的空白.全文共分三个部分.第一部分首先提出把对外宣传品的翻译作为一类特殊的翻译文本,然后分析其特殊性及对翻译的要求,接着分析现有对外宣传翻译中存在的问题和原因以及采用翻译变体的重要性.第二部分介绍了翻译变体的提出和它与全译的关系,进而从传播学、篇章语言学和德国功能翻译理论的角度论证了它的合理性,并对翻译标准,翻译单位,译者的自由度,以及翻译和重写的关系等译界颇具争议的问题进行重点分析.第三部分论述了对外宣传翻译中翻译变体的实际操作过程:分析、结构和信息处理以及表达三个阶段,并运用实例加以分析.之后介绍了翻译变体的技巧和变译手段,并指出对对外宣传品翻译质量的管理迫在眉睫.文章最后提出翻译变体作为全译的补充有其明显的优势,并将在对外宣传品的翻译中发挥越来越重要的作用.